退会ユーザ @*******
12/06/08 17:46

Re: Por qua que ????

添削はどうでもいいんですけど、
ところで肝心のお答えはいただけませんか?

ヨローっぱの会社の仕事をしているので、むこうのいい加減な英語でも何とかわかる。添削できるということは通じているはすですが?

>Por qua que Vous voyez souvent est ” I am not in service”「私は回送中」n’est commun pas. Vous voyez?

アメリカで” I am not in service”とか日本で「私は回送中」とか書かないですよね。ですから、通常は、 <pas en service> ou <pas de service>ではないかと思ったのですが、加えると、写真の表現は例外なのでしょうか? それともみんなそうなのでしょうか?

>aux Etats-Usis
a en がaux だったと思いますが、忘れました。英語だとto ...
全く気にしていません。

スペイン語とかなりまあーかなり混ざっています。日本語はもっとだめです。

またまたお邪魔します。




  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 正解?

    もう、出ていると思ったのですが。

    回送、とか。 要するに 商中ではない、
    ということでしょう。

    言葉づかいはそのバス会社で一義的に
    決まっているように思えます。


    ちなみに、この撮影場所からマルセーユ
    の間には、かなりのハイテク会社が散在
    しています。ホテルにはそれようのビジ
    ネスマンがいたりします。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    12/06/08 18:35

    Re: 正解?

    早っそくのレスポンスありがとうございます。

    以前、サンノゼにいたときいただいたワイナリーはまだいけていません。足がないのでレンタカーは借りるのはディシジョンです。

    HDDのお話は当方のホームページ「101を南へ」へ書き加えました。但し、もうかなり変わっているみたいです。いまは言語はJAVAのほうへ移っています。フランス語より難しいです。

    今後ともよろしくご指導鞭撻のほどお願い申し上げます。