Por qua que ???? こりゃ、何? そりゃ、言わんとすることは分かる けど。 スペイン語なら por que フランス語なら par ce que ですよね。 なお、en Etats-Unis ではなく、aux Etats-Usis では ないかと思います。 オゼタジュニと発音。 西語なら、エスタドスウニドス。 前置詞は、1つ1つ、覚える。 en Provence dans le Var sur la Cote d'Azur なんて。 コルシカは、en Corse。日本は au Japon。 わあ、大変だ。
Re: Por qua que ???? 添削はどうでもいいんですけど、 ところで肝心のお答えはいただけませんか? ヨローっぱの会社の仕事をしているので、むこうのいい加減な英語でも何とかわかる。添削できるということは通じているはすですが? >Por qua que Vous voyez souvent est ” I am not in service”「私は回送中」n’est commun pas. Vous voyez? アメリカで” I am not in service”とか日本で「私は回送中」とか書かないですよね。ですから、通常は、 <pas en service> ou <pas de service>ではないかと思ったのですが、加えると、写真の表現は例外なのでしょうか? それともみんなそうなのでしょうか? >aux Etats-Usis a en がaux だったと思いますが、忘れました。英語だとto ... 全く気にしていません。 スペイン語とかなりまあーかなり混ざっています。日本語はもっとだめです。 またまたお邪魔します。
正解? もう、出ていると思ったのですが。 回送、とか。 要するに 商中ではない、 ということでしょう。 言葉づかいはそのバス会社で一義的に 決まっているように思えます。 ちなみに、この撮影場所からマルセーユ の間には、かなりのハイテク会社が散在 しています。ホテルにはそれようのビジ ネスマンがいたりします。