Por qua que ????

こりゃ、何? そりゃ、言わんとすることは分かる
けど。

スペイン語なら por que
フランス語なら par ce que

ですよね。

なお、en Etats-Unis ではなく、aux Etats-Usis では
ないかと思います。 オゼタジュニと発音。
西語なら、エスタドスウニドス。

前置詞は、1つ1つ、覚える。

en Provence dans le Var sur la Cote d'Azur
なんて。 コルシカは、en Corse。日本は au Japon。
わあ、大変だ。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    12/06/08 17:46

    Re: Por qua que ????

    添削はどうでもいいんですけど、
    ところで肝心のお答えはいただけませんか?

    ヨローっぱの会社の仕事をしているので、むこうのいい加減な英語でも何とかわかる。添削できるということは通じているはすですが?

    >Por qua que Vous voyez souvent est ” I am not in service”「私は回送中」n’est commun pas. Vous voyez?

    アメリカで” I am not in service”とか日本で「私は回送中」とか書かないですよね。ですから、通常は、 <pas en service> ou <pas de service>ではないかと思ったのですが、加えると、写真の表現は例外なのでしょうか? それともみんなそうなのでしょうか?

    >aux Etats-Usis
    a en がaux だったと思いますが、忘れました。英語だとto ...
    全く気にしていません。

    スペイン語とかなりまあーかなり混ざっています。日本語はもっとだめです。

    またまたお邪魔します。




    • いいね! 0
    • コメント 1件

    正解?

    もう、出ていると思ったのですが。

    回送、とか。 要するに 商中ではない、
    ということでしょう。

    言葉づかいはそのバス会社で一義的に
    決まっているように思えます。


    ちなみに、この撮影場所からマルセーユ
    の間には、かなりのハイテク会社が散在
    しています。ホテルにはそれようのビジ
    ネスマンがいたりします。