退会ユーザ @*******
12/06/08 11:38

Re: げげげ。

Californie est en france. California est en Etats-Unis. ceci est correct expression?

Por qua que Vous voyez souvent est ” I am not in service” 「私は回送中」n’est commun pas. Vous voyez <pas en service> ou <pas de service>?

>Big Sur
C'est tres bien.

またまたお邪魔しました。(未だ、フラ語は考えていません)

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Por qua que ????

    こりゃ、何? そりゃ、言わんとすることは分かる
    けど。

    スペイン語なら por que
    フランス語なら par ce que

    ですよね。

    なお、en Etats-Unis ではなく、aux Etats-Usis では
    ないかと思います。 オゼタジュニと発音。
    西語なら、エスタドスウニドス。

    前置詞は、1つ1つ、覚える。

    en Provence dans le Var sur la Cote d'Azur
    なんて。 コルシカは、en Corse。日本は au Japon。
    わあ、大変だ。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    12/06/08 17:46

    Re: Por qua que ????

    添削はどうでもいいんですけど、
    ところで肝心のお答えはいただけませんか?

    ヨローっぱの会社の仕事をしているので、むこうのいい加減な英語でも何とかわかる。添削できるということは通じているはすですが?

    >Por qua que Vous voyez souvent est ” I am not in service”「私は回送中」n’est commun pas. Vous voyez?

    アメリカで” I am not in service”とか日本で「私は回送中」とか書かないですよね。ですから、通常は、 <pas en service> ou <pas de service>ではないかと思ったのですが、加えると、写真の表現は例外なのでしょうか? それともみんなそうなのでしょうか?

    >aux Etats-Usis
    a en がaux だったと思いますが、忘れました。英語だとto ...
    全く気にしていません。

    スペイン語とかなりまあーかなり混ざっています。日本語はもっとだめです。

    またまたお邪魔します。