げ。

帰国しております。

ところで、カリフォルニアは Californie です。
カンヌにそういう場所があります。もちろん、
カリフォルニアにちなんでいます。

ところで、エクサンプロヴァンスでミニバン
ツアーに乗ったのですが、同乗した中に
カリフォルニアから来たカップルがいました。

どこ? とたずねたら サンディエゴの北。

さらにつっこむと、La Jolla。でも、今は
Ensenada だとか。そして、Big Sur がいい、
と盛り上がりました。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    12/06/08 11:38

    Re: げげげ。

    Californie est en france. California est en Etats-Unis. ceci est correct expression?

    Por qua que Vous voyez souvent est ” I am not in service” 「私は回送中」n’est commun pas. Vous voyez <pas en service> ou <pas de service>?

    >Big Sur
    C'est tres bien.

    またまたお邪魔しました。(未だ、フラ語は考えていません)

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Por qua que ????

    こりゃ、何? そりゃ、言わんとすることは分かる
    けど。

    スペイン語なら por que
    フランス語なら par ce que

    ですよね。

    なお、en Etats-Unis ではなく、aux Etats-Usis では
    ないかと思います。 オゼタジュニと発音。
    西語なら、エスタドスウニドス。

    前置詞は、1つ1つ、覚える。

    en Provence dans le Var sur la Cote d'Azur
    なんて。 コルシカは、en Corse。日本は au Japon。
    わあ、大変だ。