地名ではないんですが・・ 昔の翻訳小説などに「なんとか亭」などの名前がでてくると 旅情とはちょっと違うかもしれませんが、 異常に興味をそそられます。 (ちょっとした挿絵などがあるとなおさらです) その影響か、年に1,2回は必ず訪れる英国でパブやB&Bを見つける たびに、「ふーん、これはどう訳すといいだろう??」と、 しばらく考えてしまいます。 英国での滞在先の村のパブの名前は、King's Headなのですが、 そこに行くたびに「王頭亭ではなんか、かっこ悪いなあ、じゃ王首亭? 昔の翻訳家なら、どう名前をつけるだろう??」としばし考えてしまいます。 また、湖水地方という名前もすばらしいと思います。 英語(原名)のLake Districtより断然、琴線にびしびし伝わります。 初めて翻訳した人のセンスを感じます。 湖水地方よりややマイナーのPeak Districtも私のお気に入りなのですが、 和名はなく、ピーク地方とか訳されているみたいです。 そりゃないだろと、ややつっこみを入れたくなりますが、 だれかすばらしい和名をつけてくれる日はくるのでしょうか??