地名ではないんですが・・

昔の翻訳小説などに「なんとか亭」などの名前がでてくると
旅情とはちょっと違うかもしれませんが、
異常に興味をそそられます。
(ちょっとした挿絵などがあるとなおさらです)

その影響か、年に1,2回は必ず訪れる英国でパブやB&Bを見つける
たびに、「ふーん、これはどう訳すといいだろう??」と、
しばらく考えてしまいます。
英国での滞在先の村のパブの名前は、King's Headなのですが、
そこに行くたびに「王頭亭ではなんか、かっこ悪いなあ、じゃ王首亭?
昔の翻訳家なら、どう名前をつけるだろう??」としばし考えてしまいます。

また、湖水地方という名前もすばらしいと思います。
英語(原名)のLake Districtより断然、琴線にびしびし伝わります。
初めて翻訳した人のセンスを感じます。

湖水地方よりややマイナーのPeak Districtも私のお気に入りなのですが、
和名はなく、ピーク地方とか訳されているみたいです。
そりゃないだろと、ややつっこみを入れたくなりますが、
だれかすばらしい和名をつけてくれる日はくるのでしょうか??

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント