お気持ちを害させてすみません カンクンで日本人宿と聞いたのは キューバ行きの情報をウェブで調べていたところ、 カンクンの日本人宿で情報を得られると聞いていたからです。 旅人宿という風に表せばよかったのですが、 特にこの日本人宿カーサ吉田、もしくは他に日本人の旅人が集まる安宿(あれば) の事をさがしていたので、こうかきました。 お気持ちを害させてしまいすみませんでした。 以前に旅をしていた時、旅人から教えて頂いた 日本人が集まる安宿で大変おせわになり、 皆さんとは、世界各地の安宿、日本人宿という名で 旅人が助け合う場として親しんで来ました。 善意を踏みにじって日本人宿と言った訳ではありません。 これから言葉には気をつけていきます。
Re: お気持ちを害させてすみません 日本人宿、安宿、何がいけないんだろう。 現状ではこの言い方が一番通じる、わかりやすい言い方だと思う。
日本人の旅人が集まる安宿 なんで こんな言い方をするの?? カーサ吉田、経営者は 日本人宿だの安宿だの言われて平気ですか?? 日本人の行路安全を手伝う、優しい気持ちで経営されてる訳だろう。 その一人の人間に対して 尊敬も感謝も無い、安宿という表現をするな という事です。無くてはならない存在なら 違う表現方法があるだろ。 日本人の旅人が集まり情報交換をするのは自由です。 キューバ行きの完璧な情報がある 高宿 だったら行くか?? 文句ばっかり言うに決まってるだろ。