退会ユーザ @*******
12/03/10 13:07

Re: Re: Re: その2

tukishima様

やはり外国ではへりくだった言い方では通じないのですかね・・・。
そういったイメージが私にもあったのですが、自分の間違いでというところにどうにも自分の気持ちが引っ掛かってしまって。
(私の気が弱すぎるんでしょうか)

普段は日本語で日本人としかやりとりしていないので、外国でのやりとりというのは中々難しいものですね・・・。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: Re: Re: Re: その2

    とぴ主さんの気持ちをこめて、かけばいいのですからわたしのはアメリカに何十年も住んでいる人だったらこう書くと言ったぐらいで見てください。 Tukishima さんも アメリカ生活ながいので、日本的なへりくだったいいかたの無意味さというのをいたいほど知っておられると思います。
    しかもただの外国人でなくあいてがイタリアの客商売の人だったら、、、


    http://bbs.arukikata.co.jp/bbs/tree.php/page/2/-/id/565981/-/parent_contribution_id/388621/

    ここにすこし書きましたが、ボルチモアのホテルで、わたしも最近にたような失敗をしましたが、ここには私の勘違いと書きましたが 何日も交渉をしているときにわたしの勘違いなどということはいわなかったし、あいてもなぜそうなったのかということはききませんでした。 そんなこと誰も気にしていないのです。 もしもお客さんのいうようにおれたら、あとでどういうように ボスにいいわけするかしか相手は考えてないともいます。  わたしのときは 最後におれてもらったときは、 予約したときのクレジットカードの番号がまちがっていたということにしといてもらいました。  外国(日本でもそうだとおもいますが)で交渉するときは自分に不利になるようなことは、いわなければならないときまで、わたし ふつうはいわないものだとおもいます。 

    冠詞 が ひとつぬけてました。 いまでも英語とくに冠詞は苦労してます。
    I wanted to reserve a room at your hotel on xxxx but somehow THE booking.com confirmation I have received shows the date as yyyy. Please fix it to xxxxx if it is not already done so.

    イタリア人もそんなに英語ができるわけでないから短く簡単なのがベストですが、それに自分の気持ちを表すのは、母国語でもむずかしいです。 外国語ではなおさらです。 上のは私だったらこういうと思っただけで、 トピ主さんとは違って当然だと思ってます(わたしは一般の日本の方 特にこの掲示板に書く人たち のようにみんな同じ考え方をするとこれっぽっちもおもってないです)。

    • いいね! 0
    • コメント 0件