退会ユーザ @*******
05/12/12 18:29

よくわかりませんが

refurtiva =盗品、
compostaは動詞conporre(組み立てる、構成する、成り立たせる…)の過去分詞形で
形容詞のように使われるものではないでしょうか。
「この事件の盗品は、以下の----から成る」ぐらいの意味かしら…
前後を見てみないとよく分かりませんが。

essere in grado で「~できる」、複数形reiの単数形reoは「犯人」ですから
「私は、その犯人(たち)を見分けることができません。」
→「犯行に気付くことができなかった」ぐらいの意味になるのでしょうか。

普段の旅行に関係のないことだと、私のイタリア語はいい加減なので
きちんと勉強していらっしゃる方の説明を待ちましょう。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • ありがとうございます

    グラツィアさん、ありがとうございます。
    私も、こんな形式張った書面を読んだことなくて。
    でも、なんとなくわかりました。

    1つめの文は、「Sono stato vittima di smarrimento ・・・」という文と、ナンバープレートの番号やレンタカー会社の詳細を説明する文の間にあるので、「私はナンバーを紛失して、そのナンバーはこれこれこういう物です」という説明ということでしょうか。
    しかし、盗難じゃなくて紛失だとか決めつけておいて、なんで「盗品」という言葉が出てくるのか、疑問ではあります。

    2つめは、書面の最後に、「私は警察の調停を必要としません」とか「何も付け加えたり改めない」とか誓約文みたいな文がいくつか並んでいるうちの一つなので、グラツィアさんの訳か、もしくは「犯罪とは考えません(紛失です)」という意味にでもなるでしょうか?

    いずれにしても、私たちに罪があるという意味合いにはなっていなさそうで、ほっとしました。「盗品」とか「犯人」という単語が書かれているので、ちょっとヒヤヒヤしてたんです。
    ざっと目を通しただけで、なんとなく大丈夫そうな内容だなと思って一瞬でサインした(したのはダンナ様ですけど)ので心配でした。こういう人が犯罪に巻き込まれたりするんですよね。危ない危ない。

    まあ、請求が来るまで、不安ではありますが。

    • いいね! 0
    • コメント 0件