トイレ問題 ¡Hola! ミロ子さん。 (まだ「お帰りなさい」と言ってもVale~OKかな?) 「Servicio」という単語、そのもの「サービス」の意味にとられることが多いんで やはりこの地では「baño(バーニョ)」を使う方が無難ですね~。 >Al fondo, a la izuquierda, caballero. で思いましたが、男女の別も覚えた方が便利かな、と。 男性: Hombres(オンブレス) / Caballeros(カバジェーロス) / Varones(バローネス) 女性: Señoras(セニョーラス) / Damas(ダマス) で、 ¿Puedo ir al baño? (プエド・イル・アル・バーニョ? = バーニョに行ってもいい?) とか ¿Donde está el bañ? (ドンデ・エスタ・エル・バーニョ? = バーニョはどこ?) という表現を使ったほうが、誤解はないと思うんですが。 ミロ子さんの記憶力に脱帽しました。(笑)
ありがとうございます。 sorataさん、ミロ子さん、遅くなりましたが、ありがとうございます!Gracias!(練習がてら使ってみました) そうです、私が危惧していたのは「遠まわしにトイレ」などを知っていると「お、この人はスペイン語ができるんだな?」と思われてハイレベルな会話が始まってしまうことです。質問を覚えたら、予測される答えも覚えておかないといけませんね・・。私は「¿Donde está el bañ?(バーニョはどこ?)」がストレートでいいかなと。あと、「お手洗い」は確かに日本語もスペイン語も類似したところがありますね!言語っておもしろいですね! ところで「ありがとう」の丁寧語はあるのですか?多分、道中でたくさん感謝することがあると思うのですが・・。
エッグノックとソフトドリンク ■「ありがとう」 Muchas Gracias. (ムーチャス・グラシアス) ↑が適当かと。または Muy amable. (ムイ・アマブレ = ご親切に) を語尾につれるとか。 ■ピスコ/シンガニ 確かにピスコサワーは「白ワインベースのエッグノック」と呼べばいいでしょうか。 もしクスコ→プーノの移動が鉄道ならば、ランチの食前酒に出てくることが多いです。 ■ソフトドリンク 清涼飲料は「gaseosa(ガセオサ)」と言います。 コカ社、ペプシ社のおなじみの製品は安く手に入ります。 有名な「インカコーラ」(黄色い飲み物)のほか、ペルーでは各地に「コーラ」の名前のガセオサがあります。 ↑興味があれば、お試しになられては(笑) また各地のフルーツジュースも面白いかと。 (チリモヤ、マラクヤ、トマテ・デ・アルボル etc.)