退会ユーザ @*******
05/12/07 12:48

Re: 遠まわしにトイレ

こんにちは。
sorataさん、お久しぶりです。

そういえば昔、NHK出版の『スペイン語コーヒーブレイク』カセットテープを聴いたとき、あれはメキシコスペイン語だったようですが(後で知った)

「セルビシオはどこですか?」
「えっ、何のセルビシオですか、セルビシオなら・・・」

となにやら取り違えをされて、トイレを探している側が

No, no, Quiero lavarme las manos!
(ノ、ノ、キエロ・ラバールメ・ラス・マノス=手を洗いたいんです)

と言うのを覚えています。

で、Al fondo, a la izuquierda, caballero.
アル・フォンド、アラ・イスキエルダ、カバジェーロ(奥の左側です、お客様)と続くんだった(笑)

音で聞くとけっこう覚えてるものですね・・・・。

スペイン語でも「お手洗い」なんですよね。
お邪魔しました♪

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 05/12/07 19:40

    トイレ問題

    ¡Hola! ミロ子さん。
    (まだ「お帰りなさい」と言ってもVale~OKかな?)

    「Servicio」という単語、そのもの「サービス」の意味にとられることが多いんで
    やはりこの地では「baño(バーニョ)」を使う方が無難ですね~。

    >Al fondo, a la izuquierda, caballero.
    で思いましたが、男女の別も覚えた方が便利かな、と。

     男性: Hombres(オンブレス) / Caballeros(カバジェーロス) / Varones(バローネス)
     女性: Señoras(セニョーラス) / Damas(ダマス)


    で、
    ¿Puedo ir al baño?
    (プエド・イル・アル・バーニョ? = バーニョに行ってもいい?)
    とか
    ¿Donde está el bañ?
    (ドンデ・エスタ・エル・バーニョ? = バーニョはどこ?)
    という表現を使ったほうが、誤解はないと思うんですが。


    ミロ子さんの記憶力に脱帽しました。(笑)

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    05/12/09 01:17

    ありがとうございます。

    sorataさん、ミロ子さん、遅くなりましたが、ありがとうございます!Gracias!(練習がてら使ってみました)

    そうです、私が危惧していたのは「遠まわしにトイレ」などを知っていると「お、この人はスペイン語ができるんだな?」と思われてハイレベルな会話が始まってしまうことです。質問を覚えたら、予測される答えも覚えておかないといけませんね・・。私は「¿Donde está el bañ?(バーニョはどこ?)」がストレートでいいかなと。あと、「お手洗い」は確かに日本語もスペイン語も類似したところがありますね!言語っておもしろいですね!

    ところで「ありがとう」の丁寧語はあるのですか?多分、道中でたくさん感謝することがあると思うのですが・・。