Re: 遠まわしにトイレ こんにちは。 sorataさん、お久しぶりです。 そういえば昔、NHK出版の『スペイン語コーヒーブレイク』カセットテープを聴いたとき、あれはメキシコスペイン語だったようですが(後で知った) 「セルビシオはどこですか?」 「えっ、何のセルビシオですか、セルビシオなら・・・」 となにやら取り違えをされて、トイレを探している側が No, no, Quiero lavarme las manos! (ノ、ノ、キエロ・ラバールメ・ラス・マノス=手を洗いたいんです) と言うのを覚えています。 で、Al fondo, a la izuquierda, caballero. アル・フォンド、アラ・イスキエルダ、カバジェーロ(奥の左側です、お客様)と続くんだった(笑) 音で聞くとけっこう覚えてるものですね・・・・。 スペイン語でも「お手洗い」なんですよね。 お邪魔しました♪
トイレ問題 ¡Hola! ミロ子さん。 (まだ「お帰りなさい」と言ってもVale~OKかな?) 「Servicio」という単語、そのもの「サービス」の意味にとられることが多いんで やはりこの地では「baño(バーニョ)」を使う方が無難ですね~。 >Al fondo, a la izuquierda, caballero. で思いましたが、男女の別も覚えた方が便利かな、と。 男性: Hombres(オンブレス) / Caballeros(カバジェーロス) / Varones(バローネス) 女性: Señoras(セニョーラス) / Damas(ダマス) で、 ¿Puedo ir al baño? (プエド・イル・アル・バーニョ? = バーニョに行ってもいい?) とか ¿Donde está el bañ? (ドンデ・エスタ・エル・バーニョ? = バーニョはどこ?) という表現を使ったほうが、誤解はないと思うんですが。 ミロ子さんの記憶力に脱帽しました。(笑)
ありがとうございます。 sorataさん、ミロ子さん、遅くなりましたが、ありがとうございます!Gracias!(練習がてら使ってみました) そうです、私が危惧していたのは「遠まわしにトイレ」などを知っていると「お、この人はスペイン語ができるんだな?」と思われてハイレベルな会話が始まってしまうことです。質問を覚えたら、予測される答えも覚えておかないといけませんね・・。私は「¿Donde está el bañ?(バーニョはどこ?)」がストレートでいいかなと。あと、「お手洗い」は確かに日本語もスペイン語も類似したところがありますね!言語っておもしろいですね! ところで「ありがとう」の丁寧語はあるのですか?多分、道中でたくさん感謝することがあると思うのですが・・。