05/12/07 08:53

遠まわしにトイレ

のりーたさん、お久しぶりです。

「Servicio」でも通じないことはないんですが
南米各地で「トイレ」を指す言葉として耳にしたことは
数えるほどしかないですね。

やや遠まわしな言い方なら
Querría lavarme las manos.
(ケリア・ラバールメ・ラス・マノス = 手を洗いたいんですが)

¿Puedo lavarme un poco?
(プエド・ラバールメ・ウン・ポコ? = ちょっと洗ってもいい?)

というところでしょうか。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • トイレ なるほど

    sorataさん おげんきそうですね
    今度中南米へ行く時には「手を洗う」を 使って見ますね

    ぬきさん もしご覧になっていましたら
    トイレで 使用した紙は流さずに「くず入れ」に捨てましょう
    水圧が低いので、詰まります

    ピスコもシンガニも 葡萄が原料なんですね。
    どちらも カクテルになると、味も香りも良いので大好きです
    高地じゃなければ、沢山飲みたいのですが(笑)
    それにしても、ボリビアのワインて 安くて美味しいですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    05/12/07 12:48

    Re: 遠まわしにトイレ

    こんにちは。
    sorataさん、お久しぶりです。

    そういえば昔、NHK出版の『スペイン語コーヒーブレイク』カセットテープを聴いたとき、あれはメキシコスペイン語だったようですが(後で知った)

    「セルビシオはどこですか?」
    「えっ、何のセルビシオですか、セルビシオなら・・・」

    となにやら取り違えをされて、トイレを探している側が

    No, no, Quiero lavarme las manos!
    (ノ、ノ、キエロ・ラバールメ・ラス・マノス=手を洗いたいんです)

    と言うのを覚えています。

    で、Al fondo, a la izuquierda, caballero.
    アル・フォンド、アラ・イスキエルダ、カバジェーロ(奥の左側です、お客様)と続くんだった(笑)

    音で聞くとけっこう覚えてるものですね・・・・。

    スペイン語でも「お手洗い」なんですよね。
    お邪魔しました♪

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    05/12/07 19:40

    トイレ問題

    ¡Hola! ミロ子さん。
    (まだ「お帰りなさい」と言ってもVale~OKかな?)

    「Servicio」という単語、そのもの「サービス」の意味にとられることが多いんで
    やはりこの地では「baño(バーニョ)」を使う方が無難ですね~。

    >Al fondo, a la izuquierda, caballero.
    で思いましたが、男女の別も覚えた方が便利かな、と。

     男性: Hombres(オンブレス) / Caballeros(カバジェーロス) / Varones(バローネス)
     女性: Señoras(セニョーラス) / Damas(ダマス)


    で、
    ¿Puedo ir al baño?
    (プエド・イル・アル・バーニョ? = バーニョに行ってもいい?)
    とか
    ¿Donde está el bañ?
    (ドンデ・エスタ・エル・バーニョ? = バーニョはどこ?)
    という表現を使ったほうが、誤解はないと思うんですが。


    ミロ子さんの記憶力に脱帽しました。(笑)