カタルーニャ語は実はカスティーリャ語の方が近い

ペンパル君の一人が、カタルーニャ出身で、両親はカタルーニャ語しか
話せないそうなんですが、彼は複数言語ペラペラです。

両親と話しているのを、傍らで聞いていたら、私にもかなり推測が利いたし、
もう一人いたカスティーリャ語母語の友人も、にやっとしながら、かなり
わかるよね、とのたまっていたので、フランス語よりもカスティーリャ語
に近いと思います。

多分、フランス語との類似性は、書き言葉かな?、と思えます。
一番近いのは、一般的に大雑把に指す南仏で話されていたオック語と
ほぼ同じという説も、読んだ覚えがあります。

因みに、イタリア圏で米語が通じないと、私もトベロラカシさんのように、
スペイン語の片言に切り替え、事なきを得ています。駅:エスタシォン、
スタッツィオーネでしたら、わかりますものね。

因みに、イタリア人とペンパルしているという、スペイン女性と話しました
が、彼らは基本的に英語でメールだそうです。どちらかに偏ると、双方の
母語の乖離点が強調され、無用な誤解を生むからだ、ということらしくて、
言語が似ているようで違うから、中間点を取るのが公平だ、ということだ
そうです。まぁ、日本語の手紙が、中国人にはトイレットペーパーに思える
のと、似た現象なのかな?

鰻の稚魚らしき、シラスの太い代物は見ましたが、蝦と牡蠣に魅入られて
それどころではありませんでした。鰻は個人的な嗜好でいけば、蒲焼が
一番よろしいおす。

さて、ミロ子さん、金髪のイケ面なんぞ、CDG地上職員では見かけません
でした。いかにも、怖そうなフランス女性ばっかり==33

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント