退会ユーザ @*******
11/06/03 01:25

Excuse her ってあるんでしょうか…

Excuse usはときどき聞きますが、Excuse herって聞いたことはありますか?

家族を連れて、海外に行っているときに、ちょっと目を離したすきに、連れが何も言わず、人の直前を横切って…

急いで謝るんですが…そういう時って、Excuse us何でしょうか…でも、私は横切っていないので、Excuse herなのでしょうか…


以前、男の子が、私の直前を何も言わずに横切ったときに、その母親が、「Say excuse!」って叱ったんです。
そして、私にも謝ってくれたんですが、私が母を叱るのもなんだか…

Excuse herって聞いたことありますか?

  • いいね! 0
  • コメント 3件

3件のコメント

  • 11/06/03 15:22

    Re: Excuse her ってあるんでしょうか…

    僕の場合、

    自分の知り合いとか、一緒に行動しているものが失礼なことをして代わりに相手に謝るときに使います。

    Please excuse him(her)....(必ずフレームが来ます)

    誰かがそういう使い方をしたのを聞いて以来ですが。学校では教えてくれませんね。



    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    11/06/03 22:44

    じゃあ、ちょっと使ってみようかしら・・

    英語もちょっとずつ変わってきているのかもしれないし・・今度、使ってみます・・・

    でも、今度の旅は…ノルウェーですから、こういう言葉を使ったらびっくりされて、間違ってますよって言われちゃうかも?
    それとも、ふむふむ、こういう使い方もあるのかって思ってくれるかも・・・(@_@;)

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 11/06/03 05:54

    たまに

    > Excuse usはときどき聞きますが、Excuse herって聞いたことはありますか?

    Excuse usは、自分が複数の時は自動的に(何の考えも無く)口から出てますけど、Excuse herとかHimは頻繁に使うフレーズではないですよね。
    でも、たまに使います(&聞きます)
    ただ、ちょっと難しいです。
    親しい仲やカジュアルな場面だと、ちょっと苦笑いしながら「もう・・・やんちゃですみません・・・」みたいな感じに使う事はあります。

    あと、同行者(友達)が無愛想にその場を去って、なんだか場がしらけちゃったりした時に、「あいつ・・・なんだか疲れて気が立ってるみたいで・・・すみません」というニュアンスで、Pleaseを付けて使ったりする事も(相手から使われた事も)あります。

    他の単語もそうですけど、その場の状況とか相手との関係とか、その単語の前後にどんな会話を持ってくるとか、ボディ・ランゲージや顔の表情、声のトーン・・・・が加わって、意思(意図)が通じると思うので、一概には言えませんけど・・・・
    でも、多分正式な使い方ではないとは思います。(日常で状況によって使う事は(も)あると言う程度で・・・)
    日本語でもそうですよね・・・。

    Excuse meと言われた時に、「こちらこそすみません」という意味で、Excuse meで返す事は(僕は)多いです。
    ただ、最初のExcuse meはmeが軽いか上り調子ですけど、「こちらこそ・・・」の場合は、Meを強調して強いか(音程を)下げるかになると思います。

    自分がスーパーとかで商品を選んで通路を塞いで立っていて、後ろから来た人に「あのぅ・・・すみません・・」と言われ、軽く「こちらこそすみません・・・・」みたいな感じですね。
    自分が確実に他人に迷惑をかけているような場合(レストランの受付で要件が終わったのに、その場で複数で立ち続けていて次のお客さんが受付と話が出来ない)、次の客に「すみません(よけて頂けますかの意)」と言われた場合は、僕は「Oh,I'm sorry(We're Sorry)」になりますが・・・。


    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    11/06/03 22:40

    英語はまだまだ勉強が足りません(-_-メ)

    奥が深いですねぇ。
    いろいろ勉強になります。

    数年住んだら、手っ取り早いんでしょうが…
    ちょうど今、失業中(というか、脱サラを決意して辞めたんですが)なので、住むんだったら、今しかないと思うものの、しがらみが多くて…

    しがらみも連れて移住したら、しがらみが、ホームシックと環境の変化に対応できないんだと…

    やはり、日本でしがらみと一緒です…

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Excuse her と言うのを聞いた記憶はないですね

    状況はたぶん、彼女が失礼なことをして、「勘弁してあげて(事情があるのよ)」というあたりだと思われますが、日常よく使う「Excuse me」とは違うような気もします。

    なお、私は「Excuse」は、もっぱら「Sキューズ」(Sは息を歯から漏らすだけ)で、「イクス」はまったく発音しません。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    11/06/03 01:52

    そうですね、やはり聞いたことないですよね・・

    やはりそうですか…

    こういう場合、「I'm sorry.」って、母の代わりに私が言うのも変ですよねぇ。
    「She's sorry.」だって聞いたことないし・・