Excuse us アメリカで気付いたのは、これですね。 「Excuse me.」ではなくて、当然ご夫婦ですと、連れの方とともに失礼しますので。 たぶん、これを聞いた側は、ちゃんと連れの方の配慮もしていると感心するか、あるいは当たり前だから何とも思わないのか。 どちらなのかは、アメリカの方に聞いてみたいところです。 二十数年前に耳にしてからは、ずっと使ってます。 で、「Excuse us」で検索したら、こんなサイトがありました。 ↓ 石橋眞知子のオリジナルエッセイ http://jp.fujitsu.com/about/journal/skill/ishibashi/ 「握手は目上の人が先に手を差し出してから」とか小ネタ?がいろいろ掲載されています。
”Excuse us”と轟く足音 うーん、これを耳にしたのは、轟く重たげな複数の足音で、O'Hareのターミナル間を繋ぐ、動く歩道の上でした。以来、「これ使えるな~」と思い、乗継時間が短くなってしまった時、短く鋭く、”Excuse me!”とやりますね。ただこれを、列に並ぶ手前で、うだうだ旅券を探しまわっている中国人相手にやった時は、通じませんでした。何てお願いすれば、よけてもらえたんだろう?
日本のデパートのエスカレーターの前でウロウロしているおばさんに 日本のデパートのエスカレーターの前でウロウロしているおばさんによく使います。 「Excuse me」、びっくりしてよけます。結構面白い(悪だねー) 先日ソウルでこれをやったが、通じなかった。 「アンニョンハセヨ」でないとだめかな? でも「アンニョン・・・」が出なかった。
Re: Excuse us Ice-Cubeさん、レスありがとうございます。 「Excuse us」と「石橋眞知子のサイト」・・・ う~む、とうなってしまいますね。 サイトは後程ゆっくり読ませて頂きます。
Re: Excuse us ニュージーランドのオークランドから帰国時のことです。 搭乗ゲートで並んでいたら、 キャビンクルー数人がExcuse usと言って 私たち夫婦の前に入ってきました。 After you と先に行ってもらいましたが、 この時初めてExcuse usという言い方を耳にしましたので、 あぁ、こんな言い方もあるんだ、とひとつ勉強になりました。 ご紹介のサイト、興味深い内容がたくさんありますね。 明日ゆっくりと読んでみようと思います。
Re: Re: Excuse us TAMOさん、レスありがとうございます。 やはり「Excuse us」っていうのですね(≧U≦)
Excuse her ってあるんでしょうか… Excuse usはときどき聞きますが、Excuse herって聞いたことはありますか? 家族を連れて、海外に行っているときに、ちょっと目を離したすきに、連れが何も言わず、人の直前を横切って… 急いで謝るんですが…そういう時って、Excuse us何でしょうか…でも、私は横切っていないので、Excuse herなのでしょうか… 以前、男の子が、私の直前を何も言わずに横切ったときに、その母親が、「Say excuse!」って叱ったんです。 そして、私にも謝ってくれたんですが、私が母を叱るのもなんだか… Excuse herって聞いたことありますか?
Excuse her と言うのを聞いた記憶はないですね 状況はたぶん、彼女が失礼なことをして、「勘弁してあげて(事情があるのよ)」というあたりだと思われますが、日常よく使う「Excuse me」とは違うような気もします。 なお、私は「Excuse」は、もっぱら「Sキューズ」(Sは息を歯から漏らすだけ)で、「イクス」はまったく発音しません。
たまに > Excuse usはときどき聞きますが、Excuse herって聞いたことはありますか? Excuse usは、自分が複数の時は自動的に(何の考えも無く)口から出てますけど、Excuse herとかHimは頻繁に使うフレーズではないですよね。 でも、たまに使います(&聞きます) ただ、ちょっと難しいです。 親しい仲やカジュアルな場面だと、ちょっと苦笑いしながら「もう・・・やんちゃですみません・・・」みたいな感じに使う事はあります。 あと、同行者(友達)が無愛想にその場を去って、なんだか場がしらけちゃったりした時に、「あいつ・・・なんだか疲れて気が立ってるみたいで・・・すみません」というニュアンスで、Pleaseを付けて使ったりする事も(相手から使われた事も)あります。 他の単語もそうですけど、その場の状況とか相手との関係とか、その単語の前後にどんな会話を持ってくるとか、ボディ・ランゲージや顔の表情、声のトーン・・・・が加わって、意思(意図)が通じると思うので、一概には言えませんけど・・・・ でも、多分正式な使い方ではないとは思います。(日常で状況によって使う事は(も)あると言う程度で・・・) 日本語でもそうですよね・・・。 Excuse meと言われた時に、「こちらこそすみません」という意味で、Excuse meで返す事は(僕は)多いです。 ただ、最初のExcuse meはmeが軽いか上り調子ですけど、「こちらこそ・・・」の場合は、Meを強調して強いか(音程を)下げるかになると思います。 自分がスーパーとかで商品を選んで通路を塞いで立っていて、後ろから来た人に「あのぅ・・・すみません・・」と言われ、軽く「こちらこそすみません・・・・」みたいな感じですね。 自分が確実に他人に迷惑をかけているような場合(レストランの受付で要件が終わったのに、その場で複数で立ち続けていて次のお客さんが受付と話が出来ない)、次の客に「すみません(よけて頂けますかの意)」と言われた場合は、僕は「Oh,I'm sorry(We're Sorry)」になりますが・・・。
Re: Excuse her ってあるんでしょうか… 僕の場合、 自分の知り合いとか、一緒に行動しているものが失礼なことをして代わりに相手に謝るときに使います。 Please excuse him(her)....(必ずフレームが来ます) 誰かがそういう使い方をしたのを聞いて以来ですが。学校では教えてくれませんね。