勝手に改変しないように eingeschriebsnなどの不可解な語句や、Bitteが大文字で、文の途中に来るなど おかしいなあと思っていました。 何より、意味が通じない。何かが抜けている。 謎が解けました。 //ticket.oebb.at/ Ticket per Post können nur bis spätestens vier Werktage vor Antritt der Reise angenommen werden. が、抜けています。 郵送でのチケットは、遅くとも旅行開始の4日就業日前(土日を除いて4日前)までに受け取(annehmen)られねばならない。 zugestellt werden,がBitte beachten Sie, に繋がっているので、意味不能でした。 文法的にもおかしい。個人の絵日記(ブログ のこと)でもあるまいし、支離滅裂な ドイツ語を書く訳ないと思っていました。 Bitte beachten:ご注意を、何を注意するかと言うと、dass以下、 その中身は、バスと近距離交通手段(Verbindungen des Nahverkehrs)にはチケットを 発行できないこと。 この後が全く理解できない。理由は、 Im internationalen の後が、Verkehr kann dies auch für Teile von Schienenstrecken gelten. In einemの部分が欠落している。これで訳せる人は居ないでしょう。 国際線でも、一部の路線で上記は当てはまる(チケットが出ない)。 In einem solchen Fall werdenとくれば、Fallが理解できる。 これって、in such a caseです。ならば、Mitarbeiterも理解可能。 間が抜けていると、相手国の提携会社の係員となり、全く意味不明。 要するに、そのようなときは、担当者から連絡が行きます、程度の意味。 sich4 mit j3 in Verbindung setzen 人と連絡を取る。 あなたと、連絡を取りますです。 その下は、現物をみれば簡単ですが、上記のような書き方では判読不能。 しかも、ここも大事な情報が省かれています。 そもそもURLを貼り付ければ良かったのに、下手にコピーし、しかも適当に改変しているから 始末が悪い。コピーならfürとなりfurにはならないはず。 Reisedaten von *: nach * : なので、何処から何処までです。 Hinreise: もRückreise: もDatum (TT.MM.JJJJ)があって初めて意味をなす。 これが欠落しているので、全くわからない。行きの日にちと時間Uhrzeit (HH:MI) です。 Zusätzliche Serviceanforderungenもウムラウトがあって初めて意味をなす。 追加のサービス要求(anforderungen)、これがSehbehinderung と繋がってしまうと 意味不明。あくまで希望する項目です。Seh=見るbehinderung=障害です。 後もわかりますよね。Rollstuhlfahrerは車いす。 Anmerkung:となって、空欄に記入する形式です。上の障害に関するコメント欄です。 これと以下のSTORNO TOP SCHUTZ Versicherungを-でまた勝手に結んでいる。 全く別の項目です。これはキャンセルのさいの保険(Versicherung)。 Reisende:旅行者で、以下が個人情報。 Anzahl:数 Tarif * :プルダウン式で料金 Alter:年齢 Ermäßigung:割引であり、ErmaBigungなんてドイツ語は存在しません。 sonst Ermäßigung:それ以外の割引き。該当無しのはず。 Nächste SeiteとFormularfelder leerenは相反するもので、次のページに 進むか(空欄を埋めないとできない)、書き直すかです。 大雑把な訳ですが、合ってますよね?PP&Mさん。 これだけでSeite 1 von 3.なのでSeite 2も3もあります。もう無理でしょう。 素直に、オンラインで購入するのではダメでしょうか? でも、最大の疑問は、自称ドイツ語の達人で、欧州語数カ国語がぺらぺらだと 普段から自慢しているかたの書き込みが全くないこと。欠落部があっても、それを 補いうる語学力の持ち主でしょうし。 私は自慢ではないが、ドイツ人と話すと、"Wie bitte?"の連続です。 なかには、さっさと英語に切り替えてしまう人もいます。 ”あんたの英語よりはまともだろう・・”と心の隅で思っている人ですら。 訳すのは骨が折れるし、大雑把には理解できるが、部分的におかしい表現や、 意味不明があったので止めておきました。しかし、逆に、勝手に省かれている部分を 補完すれば簡単になるので、書いてしまいました。よもや、間引きがあるとは 夢にも思わず。 翻訳は基本的にしない主義です。理由は、翻訳に頼らないとできないことはするなと 思うからです。それと、自分自身にそこまで能力がないこと。
Re: 勝手に改変しないように Jorgeさんありがとうございます。間違いだらけの質問にまじめに時間をかけてここまで回答していただいてありがとうございました。おかげさまでよく理解できました。 出発日からすると郵便での注文は無理のようです。OBBはあきらめてハンガリー国鉄に再度チャレンジしてみます。