nuit GGA02757さん こんにちは 宿泊の時はnuitを使うようです。 予約してあるホテルの窓口で、以下のようなやりとりの経験があります。 (仏語のアクセント記号は省略します) 1)ある時、受付で「今夜部屋を予約してあります。」と言いたかったとき 「J'ai reserve une chambre pour ce soir.」 と言ってしまったら、受付の年配のマダムは、にっこり微笑んで、 「cette nuit?」 と聞き返されました。 (イメージとしては「cette nuit と言いたいんでしょ?」又は「それを言うならcette nuit と言うんですよ」 程度の聞き返しです。) (私:あ、そうだった。という感じです。) 2)2泊連続で予約してあったとき 「J'ai reserve une chambre au nom de xxxx.」(xxxxの名前で予約してあります) と言ったら、係の人はパソコンを見て 「Deux nuits, monsieur?」(二泊ですね?) と確認されました。 宿泊の時は、nuitを使うのでまちがいないですね。
Re: nuit >宿泊の時は、nuitを使うのでまちがいないですね。 ありがとうございます。 > 「cette nuit?」 と聞き返されました。 日本の子供と同じで、親に直されて、だんだん自然 な表現が身についていくのですね。 20年ほどまえ、空港バスに乗るときに、 un personne と言ったら une personne と直されました。自分が男 でも une 。(当時はその程度のフランス語力でした) 前日、あるマダムに 「砂糖、入れる?」 と聞かれたとき rien と答えたら sans soucre ね、と直されました。 最近は、だんだん、性の間違いが少なくなりました。