よく読むように アメリカ経由と書いています。 「経由」をどう読んだら、「乗継」に変わるのですか? 成田からサンパウロまで通しで乗る乗客までビザ取得を義務付けているのです。 ブラジルに帰る、日本に行くのに飛行機が経由すると言うだけでわざわざアメリカ合衆国のビザを取得しなくてはならないのです。 その為にRGはその影響を受け乗客が激減したのです。
Re: よく読むように 随分高飛車な言葉遣いですね。パッセンジャーからすれば、経由も乗換もtransit、同じでしょ。私は同じに使うし、それで理解されてますよ。航空事務特有の日本語定義があるならその別を書くように。でも、一般人向け掲示板では、言葉尻を突っつくより臨機応変にする力も必要じゃない?
Re^2: よく読むように 私もdoubletreeさんと同じように感じました。 そんな事も知らないのかと言われているように感じました。 確かにAtoAさんの方が正しいのでしょうが、 私も素人ですから余り厳密に航空用語を考えません。 経由も乗り換えもたまに間違えて使ってしまう事もあります。 それから余り続けざまに略号を使われると、この掲示板の多くの方は、わかりづらいと思います。 だから私のほうが正しいとは言いません。 出来ましたら折角ですから、わかりやすくお願いしたいと思います。
今度こそ2度と 今度こそ2度と貴殿にレスしません。 今回も嫌々教えたのに。 アメリカのビザの件は一般紙にも出ていました。 普段新聞をよく読んでいれば知っている内容です。