なんだ、直行便なかったんですか もしかして全てがLA乗換? 直行便がないんじゃ、それ時点で、日本にまで就航していた意味って、会社として、あったんでしょうかね??? ってゆうか、ヴァリグって、アメリカでも破産法申請してますが、登記がアメリカにもあるのでしょうか?その乗換地との関係があるんでしょうかね。ハブみたいにアメリカを使っているのであれば、その位置づけが割と重要っぽそうです。距離が遠くて直行便だと、積む燃料重量だけでもかなり嵩になりそうですしね。
よく読むように アメリカ経由と書いています。 「経由」をどう読んだら、「乗継」に変わるのですか? 成田からサンパウロまで通しで乗る乗客までビザ取得を義務付けているのです。 ブラジルに帰る、日本に行くのに飛行機が経由すると言うだけでわざわざアメリカ合衆国のビザを取得しなくてはならないのです。 その為にRGはその影響を受け乗客が激減したのです。
Re: よく読むように 随分高飛車な言葉遣いですね。パッセンジャーからすれば、経由も乗換もtransit、同じでしょ。私は同じに使うし、それで理解されてますよ。航空事務特有の日本語定義があるならその別を書くように。でも、一般人向け掲示板では、言葉尻を突っつくより臨機応変にする力も必要じゃない?