Q&A

「客栈」を英語に訳すと

公開日 : 2017年12月04日
最終更新 :

booking とかagodaなどで中国のホテルを探すとき「客栈」のカテゴリーはどの部類に属するのでしょうか。
Hotel,Inn,Hostelとまちまちな標示なので選択に迷います。

  • いいね! 0
  • コメント 4件

4件のコメント

  • みなさま ありがとうございました

    個々にお礼を差し上げなければいけないのですが申し訳ありません。

    中国のホテルは英語表記のままタクシーに渡すと通じなほとんどませんでした。
    漢字表記でも宿に着くと別の名前が表示されたりでよくわからな国です。

    今回、〇〇客栈と書かれている宿を予約し現地に行ったら想像を超す立派なものでした。
    英語ではHOSTELと書かれてありました。
    私の持っていたHOSTELのイメージとは全く違いその区別が判らなくなりご質問させていただきました。

    みなさま ありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    17/12/04 22:12

    私もまちまちなのではと思います

    とはいえ、上のお三方は中国語がきっと堪能でいらっしゃるから回答されたのだと思いますが、私は学生時代に半年ほど授業に出ただけで今は殆どできませんから回答資格なしと言われればそれまでです。

    北京の四合院建築のホテルに泊まりたくて色々候補があるので、それぞれの中国語名表記を見てみましたが、本当にまちまちです。
    賓館もあれば、客桟もあるし、酒店と名乗っているところもあります。写真で見る限りはそれほど違いがあるようには思えないのですが・・。
    結局、その宿泊施設の自称ではないでしょうか。
    試みに中国系のCtripでも検索されてみてはいかがでしょう。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 17/12/04 21:05

    客栈はInn

    招待所がguest house
    booking.comでは客栈やInnのジャンルはなく
    ゲストハウスは中文では家庭旅館、旅館
    ゲストハウスというジャンルの英語はGuest housesとしている

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 実際まちまちなのでは

    客桟といっても様々で、民宿や安宿風の施設から高級ホテルクラスの客桟まで、実質はまちまちなのが現実だと思います。
    おそらく英訳したホテル、イン、ホステルなどの表記は客桟の経営側も了解しているのでしょう。

    宿を選択する際は、英訳されたものを参考にすればカテゴリーが把握しやすいと思います。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    概してゲストハウス

    まさに読んで字のごとし。
    中には高級宿で使用してることもありますが、たいていはYHや民宿、ドミトリーもあるゲストハウスなどが名乗ってることが多いです。
    飯店、賓館は昔はその街を代表するような高級宿が名乗っていましたが、今はそうでもない宿も多いので、名称だけの判断は難しいです。

    • いいね! 0
    • コメント 0件