Q&A

ビアスールからのメール

公開日 : 2016年05月13日
最終更新 :

本日、予約していたビアスールから下記のメールが来ました。

既にクレジットで支払っていて、完全に翻訳出来てないのですが、、これはキャンセルでお金戻ってくるっことなんでしょうか?

otificación Viazul devolución reservas canceladas


NEstimado Cliente,

Nuestra agencia para la mejora de sus servicios de reservas y pagos ha hecho un cambio de pasarela de pagos hacia otro banco, por tal motivo las devoluciones de aquellas reservas canceladas que cumplan los requisitos de acuerdo a nuestros Términos y condiciones debe gestionarla usted a través de su banco con La Caixa en España. Disculpen todas la molestias ocasionadas pero ya no tenemos permiso para operar en dicho banco y proceder con su devolución, por lo que usted debe gestionar su devolución que caso que haya realizado alguna cancelación en tiempo.

Gracias Atentamente Viazul Online.


  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • どうやって返金手続き?

    キャンセル・ポリシーに合うのであれば、CAJA EN ESPAÑAを通じて手続きを。あなたが支払ったクレジット・カード会社に返金は許可させていませんから。

    CAJA EN ESPAÑAとやりとりの末、送金ができるとしても、送金手数料がバス代よりも高いことになったり。わたしも過去に4ドル56セント返金するから銀行送金手数料を50ドル振り込んでくださいなんてことも。こちらからその口座に送金する手数料も40ドル以上。要は諦めなさい、です。

    バスの予約なんて、もう絶対に乗るって決まった日にするものです。当地の連休休暇日の始まりと終わり日以外なら、長距離バスなんて前日でも席はとれるのに。現実知らずで、あせってとりあえず支払い済み予約なんて考えてしまった授業料です。



    • いいね! 0
    • コメント 1件
    16/05/19 12:31

    要するに

    キャンセルする場合だけお金を別の銀行とやりとりしろということで、キャンセルしないのであればチケットは有効ということですね。

    特にキャンセルする気もないし、そのまま利用するので、私には関係のない話だということが分かりました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 16/05/14 06:47

    gestionarla usted a través de su banco con La Caixa en España

    うちではできないので、Caixaと交渉してくれとあります。
    しかし、何をするのか、そのやり方等は全くわかりません。
    泣き寝入りになるケースのような気がします。

    機械翻訳に頼ると言うのなら、カードの決済銀行がCaixaではないのですよね。
    なんかお手上げのような気がします。昔、イタリアからなんかの返金で小切手が
    送られてきたが、日本で換金したら手数料の方がたかくなり、しかも期限付きだった
    のと同じような状態ではないのでしょうか。

    • いいね! 0
    • コメント 0件