Q&A

セビーリャのマエストランサ闘牛場 taquillaoficial.comで予約成功したチケットの発券・受取方法について

公開日 : 2016年05月12日
最終更新 :

6月12日のセビーリャのマエストランサ闘牛場でのチケットをスペインのサイトで予約することが
でき、予約できたという確認メールが届きました
・・・ですが、発券方法、場所や、受け取り方法が、わからず困っています

マドリードのラスベンタス闘牛場は、スペインのチケット販売サイトで予約すると、
宿泊ホテルにチケットを送ってもらえたりするようです

一般的な予約チケットの受け取り方法なのでしょうか?
マエストランサでも、tequillaoficial.comに問い合わせれば、ホテルへ当日までに送ってもらえますか?
サイトへメールで問い合わせてみたほうがよいですか?

予約確認メールの最後に、予約サイトの会社の住所のようなものが出ていました

street PASEO DE CHIRSTOBAL COLON 15

41101というのが、郵便番号かなと思ったのですが、ここは、どこなのか・・
一応、住所検索をしたら、セビーリャに該当住所はあるようですが、
バルセロナも出てきてしまい・・・

655 430455という番号は、電話番号か何かですか?

当日に、オフイスへ取りに行っても大丈夫なのでしょうか?
ホテルへ送ってもらえる場合は、送料は着払いですか?

For tickets must pick yourself

と、確認メールにありました
やはり、会社に自分で取りに行かないとダメということですか?

tickets can be collected from 2 days before the date of the run up to the beginning of the same time 〜

という後に何時から何時までという記載もありました

これは、開催日の2日前から当日まで、チケットが発行されるということですか?

当日も含まれるのでしょうか?


旅行会社に聞いてもわからないので、とても困っています
ご存知の方がいらっしゃれば、本当に助かります
よろしくお願い致します

  • いいね! 0
  • コメント 3件

3件のコメント

  • 16/05/13 08:25

    直接購入よりもかなり高いので、送料も含まれるのでは?

    www.taquillaoficial.com
    Barreras de 1º Fila, Sombra 88.29 EUR
    Tendidos, Sol 27.44 EUR

    www.lamaestranza.es
    BARRERA 1ª FILA TENDIDOS 1-2-3-4-5-7 63.00 EUR
    TENDIDOS TENDIDOS 8-10-11-12 15.00 EUR
    と一番高いのと安いのでの比較です。

    TENDIDOS 1-2-3-4-5-7 = Sombra
    TENDIDOS 8-10-11-12 = Sol
    12-25ユーロほど高くなっているのがわかります。

    前者は、
    Recibir
    Una vez realizada la compra de sus entradas, podrán se retiradas
    de 2 maneras diferente:
    • Le enviaremos las entradas por mensajería en el horario que usted
    nos indique, adaptándose a sus posibilidades horarias.
    とあるように、Una vez・・ada、una vez + 過去分詞なので、~した後で、
    すなわち、金を払った後でも選択できると解されます。
    しかも、que usted nos indiqueなので、購入者の希望通りに、です。
    後者は、
    RECOGIDA DE ENTRADAS RESERVADAS O COMPRADAS POR INTERNET

    Para la recogida de reservas es imprescindible la presentación del DNI del titular
    de la reserva junto con el justificante original del ingreso o transferencia.
    で、現地(切符販売所)受け取りしかありません。

    その差額が、郵送というサービスになっていると考えてもおかしくないのです。
    ですから郵送も今から可能でないかと推測できます(いかんせん、購入しないと
    わからないので、推測です)。ただし、どのような郵送をするか、国外も
    対象なのかもわからないし、日本ほど信頼はできないので、危険はあります。
    となれば、現地受け取りが妥当な線でしょう。2日前に可能とありますが、
    www.plazadetorosdelamaestranza.comでは、
    el día antes deであり、díasではないので、前日だと思います。
    まあ、2日前から現地には居ないでしょうから、当日の直前で良いと思います。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    ホッとしました ありがとうございます

    この発想は、ありませんでした
    スペイン語、かなり堪能な方なのですね
    スペイン語の説明文を訳したり調べて頂き、本当にありがとうございます

    確かに自宅まで、郵送してもらうのは、怖いです
    送料込みなら、現地のホテルに届けてもらうこともできそうだなと思いましたが、
    既に現時点で、時間が差し迫ってしまいましたので、
    現地の闘牛場窓口で、何とか発券できるようにがんばります

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • おそらくですが

    予約確認メールの最後に書いてあった
    street PASEO DE CHIRSTOBAL COLON 15
    というのは、マエストランサ闘牛場の住所ですね。

    tickets can be collected from 2 days before the date
    ということですから、2日前から闘牛場のTaquilla(チケット窓口)で
    チケットと引き替えられるということだと思います。

    当日、少し余裕をもって、闘牛が始まる1〜2時間前に
    闘牛場のチケット窓口に行けば大丈夫でしょう。
    もちろん前日でも大丈夫ですが、おそらく昼間(14〜17時くらい)は
    シエスタで窓口が閉まっているかと思います。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    明快な回答で不安が払拭されました がんばって行ってきます!!

    これは、闘牛場の住所だったのですね
    シエスタ後に、闘牛場の入口の窓口で、発券してもらえるよう、
    必要なスペイン語を覚えていきます
    あと、購入時のカードも忘れず持っていきます
    ありがとうございました

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 16/05/12 18:35

    Cómo funciona

    まず、情報が部分的すぎてわかりません。
    自力で購入したと言うよりも、
    ”旅行会社に聞いてもわからないので”
    とあるように、代理店に投げたのか。

    下の英語も小出しではわかりません。英語は購入サイト(taquillaoficial.com)から
    なのか、投げた代理店なのか?

    >予約サイトの会社の住所
    って、何処だと思いますか???

    Taquillaoficial.com es una compañía de entradas a nivel nacional encarga
    de la venta on-line de los mayores organizadores de eventos de este país.
    La empresa proporciona servicios de venta, promoción y distribución de entradas
    a través de taquillaoficial.com.
    何処かのビルのワンフロアーか一室です・・・。
    ちなみにサーバーは地中海に面したMalgrat de Marで、内陸のSevillaとは全く別の土地です。
    www.taquillaoficial.com
    のCómo funcionaの下の方に、
    Recibirがあります。なお、このサイトの英語版はなんと
    機械訳なので、理解不能な部分があります(これも
    非英語圏、とくにラテン語系での現実です)。
    Recibir
    Una vez realizada la compra de sus entradas, podrán se retiradas
    de 2 maneras diferente:
    • Le enviaremos las entradas por mensajería en el horario
    que usted nos indique, adaptándose a sus posibilidades horarias.
    • Con el localizador de compra podrás retiras sus entradas en la taquilla oficial
    del organizador del evento, para el cual, habra que presentar el D.N.I. , tarjeta bancaria con la que se realizo la compra y numero de localizador.
    ( en caso de que las entradas sean retiradas por otra persona que
    no sea el titular de la tarjeta, con la que se realizo la compra,
    debe presentar una autorización del titular ).
    多分、英語版にしても二番目の方法は理解不能でしょう。
    一番目の方法は、郵送で、間に合うようにFEDEXか何かで送ってくれます。
    二番目は、oficial del organizador del event、すなわち、
    La Maestranza de Sevillaサイトにある(www.plazadetorosdelamaestranza.com)
    Los despachos de Taquilla estarán abiertos en la Plaza de Toros (Paseo Colón)
    で回収でしょう。

    時間は、
    12 de junio, el día antes de cada festejo en horario de 10 a 14 horas.
    El día del espectáculo, los despachos estarán abiertos ininterrumpidamente
    desde las 10 de la mañana hasta la hora del comienzo del mismo.
    前日の10-14時か、当日の朝10時から開催まで。
    場所(la taquilla oficial、切符または入場券発売所)は
    Paseo de Cristóbal Colón, 15が、Los despachos de Taquilla estarán abiertos
    en la Plaza de Toros (Paseo Colón)だと思います。
    決して、www.taquillaoficial.comのある街ではありません。

    開催は、
    Los festejos anunciados en el mes de mayo darán comienzo a las 19:00 horas,
    los de junio a las 19:30 horas. なので、当日の19時半前に行けば、切符に替えて
    くれるはずです。

    回収するさいに、
    el localizador de compra(予約コード)とID(日本の場合パスポートしかなく、
    無駄で莫大な税金を投入したマイナンバーカードは日本語だけなので全く役に
    たちません)が必要です。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    お返事遅くなりましたが、詳しくて、素早い回答ありがとうございます 

    こちらでの初めての質問でして、チケット発券についても、すごく不安になっていました
    すぐに回答が付き、とても、ありがたかったです

    チケット購入は、旅行会社ではなく、自力でチケット販売サイトから購入しました

    当日に、早めに(シエスタが終わってから)闘牛場の入口付近のチケット販売窓口に行って
    訴えれば、何とかなりそうですね
    はずかしながら、スペイン語は、ほとんどわからないのですが、
    マニュアル的に必要なスペイン語を覚えていきます
    あと、スペイン語を教えてくれる友人もいるので、どうしても、言葉が通じずピンチになった時は、ヘルプを出そうと考えています

    あとは、購入時のクレジットカードを必ず忘れないようにします

    • いいね! 0
    • コメント 0件