イタリア人の場合 生の声を聞いてみましょう。 まず、イタリアでの定義。 Mancia Una mancia lasciata sul tavolo di un ristorante. La mancia è una somma di denaro che viene elargita, oltre al dovuto, come ricompensa per il servizio prestato (in particolar modo in ambito della ristorazione e facchinaggio). Italia La mancia non è obbligatoria in Italia, essendo il servizio già ricompreso nel costo della prestazione. Il Contratto Collettivo Nazionale del Turismo ne vieta però esplicitamente la richiesta da parte del personale. La stessa è comunque considerata, da un punto di vista giuridico, un'obbligazione naturale caratterizzata dalla spontaneità. 一行目が全てのような気がします。要するに、レストランテーブルの上に置いておくもの。 義務ではなく、気持ちよく与えるもの。 義務ではない。大抵の所ではすでに徴収されている(サービス料として)。 払いたいひとはどうぞというスタンス。中には必須と考える人も居る。 最後が、チップを払うべきかという質問に対する答え。確か女性。 Il conto dei ristoranti comprende il costo del servizio, quindi non è necessario dare la mancia; è comunque consuetudine lasciare qualcosa ai camerieri. Nei bar molti Italiani lasciano qualche moneta di mancia, ma farlo non è obbligatorio. Ricordate che nei bar italiani i prezzi raddoppiano (talvolta addirittura triplicano) se si consuma al tavolo. In genere non si lascia la mancia ai tassisti, mentre i facchini degli alberghi si aspettano una piccola somma. Ciao そもそも料金に含まれているので、不要でしょうね。しかし、慣習として、釣り銭を カメさん(給仕)のためにテーブルの上に置くことはするわ。でも強制ではないわよ。 面倒なので、略して。 バール(日本的はカフェでしょうな)テーブルに着くと高くなるのは覚えておいて 欲しい。タクシーは不要。ホテルでは期待しているでしょうね(これも、特別なことを 頼んだりしたときの世界共通のやり方でしょう、訳注)。 結論:敢えて、チップを含めいくら払うなどを言う必要はないと思います。 54ユーロならば、じゃ60ユーロ払うね、とか、お釣りがきたら1ユーロ残して、 45ユーロを持ち帰るとか。口頭で56ユーロとかは言いにくいので、口頭では 切りの良い値。持ち帰るときは、いかにも要らない小銭という感じではなく 1から数ユーロを置いて行く程度。