ふふふ

一般には、英語の「敬語」はSirのようなものが当てはめられているようですが。
どうも、今回の英語は「丁寧」な言い回しと言うよりは、相手に対して敬意を払った言い回しという事で、意識してあいまいな「敬語」と言う言葉を使わせていただきました。
英語の敬語の定義はいろいろあるようなので、議論は歓迎します。でも内蔵介さんと始めてしまうと大変なので、ここではやめておきましょう(笑)。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 議論だなんて、恐れ多い・・・

    ま~おじさん、こんにちわ、

    >相手に対して敬意を払った言い回しという事で、意識してあいまいな「敬語」と言う言葉を使わせていただきました。

    そうとも知らず、失礼致しました。

    >英語の敬語の定義はいろいろあるようなので、

    実際の所、日本語のように明確に目上の人とか年長者にだけ使う言い回しって、英語にあるのかどうか良くわかりません。

    逆に自分が優位な言い方(と日本人が感じる)は多いような気がします。

    If I were you ******** なんて、非常に格好良い表現なんですが、冷静に考えると、やはり偉そうな言い回しに感じますし・・・いちいち冷静に考えるところが、表現評論家と揶揄されるゆえんなのでしょうけど・・・。

    説明されているサイトとか本がありましたら是非お教え下さい。
    言語学的とか文学的とかになるとちんぷんかんぷんですが・・・

    • いいね! 0
    • コメント 0件