10/05/29 17:01

JORGEさま 重ねてありがとうございます

〉最後の、by returnは、”返事・返答をすぐにするさま”なので、
〉まずは、お手紙をお受け取りください
〉くらいの意味で、返事を催促しているわけではありません。

ここも、解釈、迷ったところでした。
「…and kindly acknowledged to receive this e-mail by return.」

仰るとおり、こちらからメールを返信する必要は無かったのかも知れません。
(もう返信してしまいましたが)

こちらも英語が不得意なので、
ホテルさんに、注文を出せる身の上ではないのですが、
なるべく直訳で意味が分かり、
1つの文章が短くまとまっていると、助かりますね。

まあ、こちらがもっと語学力を高めるべきなのは、言うまでもないですが。

ホテルから何か返信が来るのかどうか、とりあえずは静観してみたいと思います。

この度はお騒がせ致しました。
誠にありがとうございました。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント