JORGEさま 重ねてありがとうございます 〉最後の、by returnは、”返事・返答をすぐにするさま”なので、 〉まずは、お手紙をお受け取りください 〉くらいの意味で、返事を催促しているわけではありません。 ここも、解釈、迷ったところでした。 「…and kindly acknowledged to receive this e-mail by return.」 仰るとおり、こちらからメールを返信する必要は無かったのかも知れません。 (もう返信してしまいましたが) こちらも英語が不得意なので、 ホテルさんに、注文を出せる身の上ではないのですが、 なるべく直訳で意味が分かり、 1つの文章が短くまとまっていると、助かりますね。 まあ、こちらがもっと語学力を高めるべきなのは、言うまでもないですが。 ホテルから何か返信が来るのかどうか、とりあえずは静観してみたいと思います。 この度はお騒がせ致しました。 誠にありがとうございました。