10/05/29 16:15

なんで?

そうなるの?

So please kindly keep this email on file and
までは良いのですが、次の kindly acknowledged
がおかしい。これは本来他動詞なので、主語のない命令法に使うにはおかしい。
Please kindly acknowledge a letter.は”お手紙を受け取りください”ですので、
Please kindly acknowledge this e-mail またはreceiving this mailという意味だと
思います。すなわち、紙の手紙を電子メールにしただけ。
I have acknowledged receipt of your letter.は仰々しいと言われています。
This is to acknowledge the receipt of your letter of・・・は
役所の文の典型なので、個人は使うなとか。

最後の、by returnは、”返事・返答をすぐにするさま”なので、
まずは、お手紙をお受け取りください
くらいの意味で、返事を催促しているわけではありません。

そのように書いたつもりなのに。返事を要求する場合は、look forward to hearing
We will be pleased to hearとかYour early reply would be highly appreciated.
になるはず。

香港のホテルには、英国(豪州)のネイティブも居れば、かなり怪しい英語を
使う香港人も居ます。米国人の英語も(日本人のものをそうでしょうが)間違い
はありますが、一般に非英語圏の人の英語は時々文法的にも間違っています。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 10/05/29 17:01

    JORGEさま 重ねてありがとうございます

    〉最後の、by returnは、”返事・返答をすぐにするさま”なので、
    〉まずは、お手紙をお受け取りください
    〉くらいの意味で、返事を催促しているわけではありません。

    ここも、解釈、迷ったところでした。
    「…and kindly acknowledged to receive this e-mail by return.」

    仰るとおり、こちらからメールを返信する必要は無かったのかも知れません。
    (もう返信してしまいましたが)

    こちらも英語が不得意なので、
    ホテルさんに、注文を出せる身の上ではないのですが、
    なるべく直訳で意味が分かり、
    1つの文章が短くまとまっていると、助かりますね。

    まあ、こちらがもっと語学力を高めるべきなのは、言うまでもないですが。

    ホテルから何か返信が来るのかどうか、とりあえずは静観してみたいと思います。

    この度はお騒がせ致しました。
    誠にありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件