10/05/29 08:24

by return

手紙の”折り返し”です。

一応、広辞苑では、
(副詞的に) 返事・返答をすぐにするさま

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 10/05/29 10:17

    JORGEさま ありがとうございます

    by return、折り返しの返信、送ってみます。

    どうも、「kindly」とか、聞き慣れない単語が多く、訳すのに自信が持てませんでした。
    JORGEさまはじめ、皆様のご親切のお蔭で、何とか対応できそうです。
    ご親切、感謝いたします。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    10/05/29 16:15

    なんで?

    そうなるの?

    So please kindly keep this email on file and
    までは良いのですが、次の kindly acknowledged
    がおかしい。これは本来他動詞なので、主語のない命令法に使うにはおかしい。
    Please kindly acknowledge a letter.は”お手紙を受け取りください”ですので、
    Please kindly acknowledge this e-mail またはreceiving this mailという意味だと
    思います。すなわち、紙の手紙を電子メールにしただけ。
    I have acknowledged receipt of your letter.は仰々しいと言われています。
    This is to acknowledge the receipt of your letter of・・・は
    役所の文の典型なので、個人は使うなとか。

    最後の、by returnは、”返事・返答をすぐにするさま”なので、
    まずは、お手紙をお受け取りください
    くらいの意味で、返事を催促しているわけではありません。

    そのように書いたつもりなのに。返事を要求する場合は、look forward to hearing
    We will be pleased to hearとかYour early reply would be highly appreciated.
    になるはず。

    香港のホテルには、英国(豪州)のネイティブも居れば、かなり怪しい英語を
    使う香港人も居ます。米国人の英語も(日本人のものをそうでしょうが)間違い
    はありますが、一般に非英語圏の人の英語は時々文法的にも間違っています。