Re: トルコ語カタコト こんにちは。 「テシェキュル」だけでもOKですよ。 それと「サオルン」でも全然問題ないです。 いいえけっこうです(No, thank you.)は、「ハユル テシェキュルエデリム」か「ハユル サオルン」でOKです。英語のまま「いいえ ありがとう」という意味になります。 ちなみに「ハユル」はトルコ語で"HayIr"と書きます。Iは英語のIではなくトルコ語特有の文字で、「"イ"の口の形で"ウ"と言う」ので片仮名では正確には書けません。あしからず・・・。 それでもしつこい場合には最終手段でこれをどうぞ! 「イステミヨルン!」 「いりません!」「欲しくありません!」という意味です。 観光地なら英語でも大丈夫でしょうけれどね・・・。
Re: Re: トルコ語カタコト 鬼まつ様 いろいろ教えていただきありがとうございます。 メモしておいて使ってみます。 もちろん(流暢ではありませんが)英語主体で 数語トルコ語をはさみたいと思っています。 >ちなみに「ハユル」はトルコ語で"HayIr"と書きます。Iは英語のIではなくトルコ語特有の文字で、「"イ"の口の形で"ウ"と言う」ので片仮名では正確には書けません。あしからず・・・。 発音難しそうですね。 現地で聞いてまねできそうならやってみます。 u の上に点々とか,o の上に点々もあるようですが, それらはドイツ語のと一緒でしょうか?
ドイツ語はからっきし・・・ こんにちは。 残念ながらドイツ語はからっきし??ですので、一緒かどうか存じません。(大学時代の第二外国語はドイツ語だったのですが全く覚えていません・・・) ただ一つ知っているのは、 トルコ料理の代名詞「ドネルケバブ」(Döner Kebabı)は、ドイツでは「デナーケバブ」と発音するそうです。 よって、ö(oの上に点々)の発音は違うようです。 それと一つ訂正を。 英語の(Please)はトルコ語でリュトフェン又はルトフェン(lütfen)です。 ではでは。。。