Re: Re: ポルトガル語・・・ viviendoenmadridさん、こんにちは。 助っ人(?)、どうもありがとうございました。 >Materia Gorda は脂肪分かな? >ちなみにmatéria gorda do leite が乳脂肪のようです。 私も薄々、脂肪分のことかなと思っていたところでした。 こうしてみると、ポルトガル語ってあまりなじみのない言語なんだと改めて思いますよね。
太る原料? Materia は原料・原材料 gorda は太る、太い の意。 太る原材料(成分)=脂肪 という発想でしょうか。 http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:MSUCZ3RXSIcJ:www.goethe-verlag.com/book2/JA/JAPT/JAPT080.HTM+gorda+%E3%83%9D%E3%83%AB%E3%83%88%E3%82%AC%E3%83%AB%E8%AA%9E&cd=10&hl=ja&ct=clnk&gl=jp
バタータ(batata) Infoseekの翻訳でもgorda=脂肪と出ました。 fatならわかるという日本は所詮英語圏なのでしょうか... 今回、目的地はツアーなどでも定番の大きな町ばかりだったので言葉で困ることはほとんどなかった(ハズな)のですが ただ一度、カスカイス(=シントラ方面)に向かうのに、間違って4月25日橋を渡り、 テージョ川対岸まで行ってしまった時は困りました。 仕方なく入ったサービス・エリアのマクドナルドで言葉が全く通じなかったのです。 注文で、「ポテト...ぽてぃとぅ」も通じませんでした。 リスボンからちょっと離れただけなのに!?、若い男子なのに?!?、ここマクドナルドですよね!?!?...と。 ここではじゃがいもはポテトではなくバタータでしかなかったのです。 アーメン...