退会ユーザ @*******
10/03/05 01:17

ありがとうございます!

こんにちは!

ちょっと早まってしまっていました。

断片的な情報、どうもありがとうございます。
状況がよくわかりました。

>女性は「作品」といっているが、男性は「油彩」といっている

ビュッフェの作品は版画も多いので、版画と油彩を含めた1000点の作品(群)と油彩のみとは話の中でも区別されているのだろうと納得出来ます。
ちなみにフランス語でそれぞれはどう言われているのでしょうか?
一生懸命聴いたけど、らしそうな単語を聞き取れません ><

最初「ミシマ」とは人の名前か?と思ったのですが、適当に該当するようなものが見当たらず、三島市が近くに有ったのでそうだろうと思いました。
でも、ビュッフェの美術館の所在地は「駿東郡長泉町クレマチスの丘」なので、ちょっと不安になっているところでした。
(ひょっとすると作家の三島由紀夫はフランスでも有名でしょうから「ミシマ」が通りやすいのかもしれませんね?)

フランス語の聞き取りは初心者には難関です。
ストラスブールの画廊の取材、冒頭部分がまず、さっぱりわかりません。(悲)

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 10/03/05 19:54

    ストラスブールの展示は、日本から借りたそうです

    ストラスブールの画廊 la Galerie Pascale Frossel について書いたサイトがあったので、
    中を見ると、日本のビュッフェ美術館から借りて展示しているそうです。
    (売り立てするための展示かと思ったけど、間違いでした)
    http://www.artistikrezo.com/art/Peintures/bernard-buffet-a-la-galerie-pascale-froessel.html

    France 3 の放送の冒頭部分は、
    バックに映されている絵のサインの特徴や絵柄の色遣いについてについて離してているようです。

    女性の話している「ミシマ」の箇所からあとの部分について、
    聞き取れた範囲で仏語で書いてみました。
    あまり正確ではありません。聞き取り不良の箇所は(  )に入れておきました。
    アクセント記号はつけていません。

    作品:oeuvre  油彩:toile(キャンバスのこと)

    女性の説明
    y a beaucoup de mond au japon, il y a ( un de xxx un de xxx ) un musee fabuleaux
    pres de Mishima qui ( e ) comprend plus de mil oeuvres.
    (前回 un musee の所を amuser 楽しんでいる、と訳しましたが、聞き違いでした)

    そのあとの男性のナレーション
    Un musee japonais qui possede des oeuvres (tenantee) magistrales,
    mais en France aucun musee n'a achte une toile de ce peintre talentueux
    qui a peint toute sa vie, la solitude.

    参考までに

    • いいね! 0
    • コメント 0件