isabonさんの解釈でいいでしょうね。「電子メールをプリントアウトして運転手に見せる」 イタリア語は、スペイン語にもフランス語にも似てますから、 だいたいの意味はわかります。 問題なのは、「stampare」です。 普通に考えると、スタンプを押すと思いますが、 isabonさんの「印刷する」というので、ハッとして、 1988年に買った「Collins Gem Italian Dictionary」をチェックしてみました。 すると、stampareの意味は、最初にprint、次にpublishとなってます。 ですから、「印刷する」でいいでしょう。 すると切符は、電子メールで送られることになります。 「mail comunicato」というのが、おそらくイタリア語で「電子メール」のことだと思いますね。 すると、この文章は単純明快、 「電子メールで送られた切符を、プリントアウトして、運転手に見せろ」 ということになります。 これだと、常識的にもナットクです。 でもこれは、isabonさんの解釈と一緒なのですけどね。 ま、一応僕は、コリンズジェムを使ったということで、 労力を使ったので、書いておきます。 みどりのくつした
救援要請に、イタリアまでの わざわざの御出馬、痛みいります。 Collins Gem Italian Dictionary による解説、勉強になりました。 ところで、イタリア語で、列車に乗る前に刻印機で刻印することを、timbrare(チンブラーレ)って言います。覚えやすいでしょ?イタリアでは使いがっての良い言葉です。ぜひ、御記憶ください。 ところで、英語のprint の語原はなんなんでしょうね?
語源 古フランス語のpreinteのようですよ http://www.etymonline.com/index.php?search=print&searchmode=none
コリンズジェムの小型辞書は、役に立ちますね。 isabonさん、どーも。 僕はイタリアでは、最初、フランス語を使って旅してました。 ガイドブックも、ローマの本屋でフランス語のミシュランを買ったんですよ。 でも文字が読めないと不便なので、コリンズジェムのイタリア語(英伊辞書)を買ったんですけどね。 コリンズジェムは安いし、持ちやすいので、便利です。 コリンズジェム(Collins Gem)の安い小型辞書がバックパッカーの定番 http://homepage3.nifty.com/worldtraveller/mono/english_dictionary.htm イタリア語で僕が覚えているのでは、「イタリアでは5はチンコ」だけです(涙)。 みどりのくつした