isabonさんの解釈でいいでしょうね。「電子メールをプリントアウトして運転手に見せる」

イタリア語は、スペイン語にもフランス語にも似てますから、
だいたいの意味はわかります。

問題なのは、「stampare」です。

普通に考えると、スタンプを押すと思いますが、
isabonさんの「印刷する」というので、ハッとして、
1988年に買った「Collins Gem Italian Dictionary」をチェックしてみました。

すると、stampareの意味は、最初にprint、次にpublishとなってます。
ですから、「印刷する」でいいでしょう。

すると切符は、電子メールで送られることになります。

「mail comunicato」というのが、おそらくイタリア語で「電子メール」のことだと思いますね。

すると、この文章は単純明快、
「電子メールで送られた切符を、プリントアウトして、運転手に見せろ」
ということになります。

これだと、常識的にもナットクです。

でもこれは、isabonさんの解釈と一緒なのですけどね。
ま、一応僕は、コリンズジェムを使ったということで、
労力を使ったので、書いておきます。

みどりのくつした

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 10/02/08 16:18

    救援要請に、イタリアまでの

    わざわざの御出馬、痛みいります。
    Collins Gem Italian Dictionary による解説、勉強になりました。

    ところで、イタリア語で、列車に乗る前に刻印機で刻印することを、timbrare(チンブラーレ)って言います。覚えやすいでしょ?イタリアでは使いがっての良い言葉です。ぜひ、御記憶ください。
    ところで、英語のprint の語原はなんなんでしょうね?

    • いいね! 0
    • コメント 2件
    10/02/08 16:35

    語源

    古フランス語のpreinteのようですよ
    http://www.etymonline.com/index.php?search=print&searchmode=none