「運転手に見せてチケットに刻印してもらえ」だとオモイマスガ?

Dopo aver completato il pagamento con CARTA di CREDITO,
クレジットカードで決済をされた後で

è NECESSARIO STAMPARE il Tuo BIGLIETTO che verrà inviato all’indirizzo mail comunicato.
あなたのメールアドレスに送られてくるチケットをstampare(刻印)する必要があります。

Tale biglietto va esibito all'AUTISTA.
そのような(tale)チケット(biglietto)は運転手に(all'autista)提示されるべき(andare(<va)+esbireの過去分詞(<esbito))ものです。

andare+過去分詞=「~されるべし」でしたよね?




  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 10/02/08 16:07

    なるほど

    でも、stampareは、むしろ、印刷する だと思います。刻印は、チンブラーレを使いますから。
    解釈は一緒ですね。
    andare venire ともに受動態に使われている、と思えます。
    そうか!andare+過去分詞=「~されるべし」でしたよね?  って、つまり受動態の命令形ですね。
    ありがとございます。勉強になりました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    すみません。アホウな回答して

    isabonさんのレス見ずに回答してたんです。
    stampareの意味はおっしゃると通り「印刷する」が正解なのですね。
    僕もisabonさんやみどくつさんのレスみた後「ハッ」と思い辞書を確認しました。
    たしかにスタンプ・刻印はtimbro、刻印するはtimbrareでした・・・。

    こちらこそ勉強になりました。ありがとうございます。
    やっぱりカタカナ日本語のイメージのまま翻訳すると間違えますね。気をつけねば。