10/02/08 14:16

助けてJORGEさん、及び、その他の人々

僕の理解は下記ですが、果たして正しいかどうか?


支払が終わった後、知らされたメールアドレスに送られるだろう君の切符を印刷することが必要。
その切符は運転手にみせられる。

でも、なんで、suo でなくて tuoなんでしょうか? 

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 10/02/08 17:06

    suo じゃなくtuoなのは

    単にサイト側が気安さを表現しているだけで。
    TrenitaliaのHP最初のページを見てもしょっぱなの検索の欄からしてすでに「da dove vuole」ではなく「da dove vuoi partire?」でしょう。
    全体的に敬語を使っていないのです。

    訳自体はあってますよ>クレカで支払いを完了させた後にメール経由で送られるチケットをプリントアウトし、乗車時に運転手に提示すること。

    ちなみに刻印する=timbrareの正しい発音は「チン」ではなくティンブラーレ
    timbrareがバッチシ正解ですがこの場面で動詞stampareを使うイタリア人も結構います。


    そしてちょっと横ですが
    みどりのくつしたさんの
    >「mail comunicato」というのが、おそらくイタリア語で「電子メール」のことだと思いますね。
    「電子メール」はイタリア語でも「e-mail」か「mail」です。
    ここの「l'indirizzo mail comunicato」というのは手続き中に記入したであろう主さんのメールアドレスのことです。

    • いいね! 0
    • コメント 0件