そうですよね! ありがとうございます! 早速キャンセルの手続きメールしました!! お手数おかけしてすいませんでした。 助かりました。
あゆゆさん、全部キャンセルですか? こんばんは、あゆゆさん。 相手側の文脈からすると、両方のチケット予約の取り消しについて訊ねているようですが、すべてキャンセルしてしまって大丈夫ですか? 旅行業界であれば英語で希望を書いても通じることが多いかと思います。もしご不安で、簡単な内容をスペイン語で先方に伝えたい、ということならお手伝いできるかと。 どちらにしてもよいご旅行を!
私も気になります viviendoenmadridさんのご指摘に関しては、はじめから気になっていました。 要するに、買えなかったはずが、お金だけ落ちていたので、半ばパニックに 陥ったが、結局購入できていた。ただ、『二枚』ではなく『二度』が気になる。 二回押したために、同一チケットが二枚買われている可能性もなきにしも あらずですが・・。 上記を問わねば(本当に二枚を複数または2フライト買った)のであれば、 敢えてキャンセルする必要もないし、誰も『無料で』とは言っていない。 極端な話し、100ユーロのチケットで、キャンセル料が50ユーロとかだったり して。 それにしても珍しい。普通は、メーラーはテキストだけにしているために、 大抵の非英語メールは文字化けで読めないので送らないというのが基本 でしょうし。 話は違いますが、下の件です。 折角の機会なのでお教えください。 ドイツ語の過去形は凄く簡単なのですが(英語もそうですね)、イタリア語は 難しく、半過去(スペイン語の線過去)などは婉曲表現で多用します(私は 良く使います)。しかし、未だに線過去と点過去との区別ができないし、 先の過去形でも、”現在と無関係の過去”なので、『送っておいたけど、結果 は知らないわ』という意味かな?と思った次第です。でも良く考えたら、 ドイツ語みたいに完了形はあまり使わないですよね(日本語の難しさで、 ドイツ語は完了形が主)。 お名前の通り、マドリードにお住みになって長いのでしょうか? 昨年まで、スペインが住宅バブルであるとはつゆ知らず、所詮島国なんだなと 実感しました。それまでは、経済が好調で、かつてのEUのお荷物とは言えなく なっていたとばかり思っていました(外れてはいないでしょうが)。