Re:またまたトビづれですが・・・。

内蔵介どのへ

トビ主初め皆さん真っ平ゴメンなすって。

日本のTV10チャンの細切れ番組 世界の車窓から 昨晩から 例のフルカ鉄道復刻版のくだりが始まりました。

昨晩はREALP到着ですがめずらしくこの復旧?路線の概略説明でした。 晴れてたり傘をさしていたり・・のシーンが入り組んで苦労しているな・・・との感じはしますが いわゆる 車窓路線とはちがったスタッフの意気込みが感じられます。

そのうちに DVが出るでしょうからお楽しみに・・・ですよね。先輩!。 いつも見せびらかしてバカリいるようで気が引けますが・・ 。

気がとがめますので ツバイジーメン線からの一言。 この路線の途中
平凡な・・・きれいな?牧場と村が続くところで小さな小川を渡ると突然 表記がドイツ語からフランス語に変ります。地図を見ていればこの前後でつづりが変るのがわかります。 クイズみたいでしょ。

もうひとつ オマケ。 秋のスイス自慢のデザート ヴェルミセルVermicelle を推薦しておきます。ご存知モンブランの元祖で古くからあるらしい伝統お菓子です。 栗を細かくすりつぶして細く搾り出した
小山?まさに・・・の上に生クリームをかけた季節のお菓子です。
 ドドーンと出てきますので食後に食べるのなら1人前を2人でがおすすめ。 こうした場合の間違いのない注文の仕方・・・はONE ヴェルミセル WITH TWO SPOON・+ニッコリ。

いえ 正式な言い方ではありませんが 今までの経験からこれが間違いなくどこでも通じました。 1人前を二人で食べる正確な言い方って意外とムツカシイ・・・。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • ずれても・・スイスネタ。

    >トビ主初め皆さん真っ平ゴメンなすって。

    こりゃ、ぼうふらのおとっつあん、相変わらずお元気で・・。

    >日本のTV10チャンの細切れ番組 世界の車窓から 昨晩から 例のフルカ鉄道復刻版のくだりが始まりました。

    だんだんコアな路線まで進出してきましたねえ。

    >昨晩はREALP到着ですがめずらしくこの復旧?路線の概略説明でした。 晴れてたり傘をさしていたり・・のシーンが入り組んで苦労しているな・・・との感じはしますが いわゆる 車窓路線とはちがったスタッフの意気込みが感じられます。

    と言うことは天候不順の今夏の作品って訳ですね。
    (独り言)家内に連絡して録画たのもかなあ・・・

    >そのうちに DVが出るでしょうからお楽しみに・・・ですよね。先輩!。 いつも見せびらかしてバカリいるようで気が引けますが・・ 

    いえいえ、すぐ飛んで行くわけにいきませんので、返ってアセリません。^^;;

    DVDは即、買いでしょうね・・・。でも旅行資金として節約すべきか・・。
    前にも書きましたっけ、スイス鉄道のレーザーディスク(死語かな?)、や、ビデオなど少し持っています。
    LDはサイズが大きくて材料費がかさむから4センエンも我慢しましたが、DVDは小さくなったけど値段は変らず・・。売れる数量がしれているんでしょうね。

    >地図を見ていればこの前後でつづりが変るのがわかります。 クイズみたいでしょ。

    突然変るのは珍しい(?)のですよね?
    幹線のビエンヌ/ビエール駅は仏独併記ですよね。
    記憶では両方で併記された駅が何駅か続いた後、完全にフランス語だけの駅名になったような・・。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re:地名表記が突然かわる・・・?

    手元に地図がないので具体例が書けませんが 車で抜けると小さな橋をわたるとドイツ語風な地名が突然xxエンヌ見たいな表示に変ります。

    電車ではなかなかわかりづらいのですが・・・。 この沿線 往年の・・昔過ぎますがブリジットバルドーどのが愛用したスキー場 グスタードなどフランス圏バリバリですが ずっと原っぱを通っていくとツバイジーメンなんてバリバリのドイツ地名が出てきますから やはりどっかでそこがなければいけないわけです。

    二つ名前のオアニイさんならぬ街はなぜかフランスよりが多いみたいですね。 ローヌの谷では 入り混じってそのうちドッチか風ばかりになるパターンみたいですが。

    そうそう元へ戻ります。 フルカの撮影は グリンデルワルドの安東氏立会いみたいです。 あそこのHPにその状況が少々。何でも9月初めぐらいだったみたいです。


  • Vermicelle(ヴェルミセリェ) スペインにはありませんか?

    ぼうふらおじさん、こんにちは。

    食欲で脱線です。
    スペイン語に聞こえる単語ですが、スペインには無いのでしょうか?
    晩秋+栗=スペインでも食べられないか?、と考えました。

    "We would like to share this Vermicelle with two of us."
    どう言っても、スペインでは通じないな~、と思いますが、
    スイスは英語は通じますか? Swiss-French地域にかなりいましたが、
    同行のアメリカ人達が通じないクレームを、毎日ぶーぶー挙げて
    いたので、スイスも英語が通じない国かと考えていました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: Vermicelle(ヴェルミセリェ) スペインにはありませんか?

    おや くまさん! いえ失礼 旅クマさま今日は。

    なんか長屋のオハナシみたいですね。

    このお菓子古いんだそうです。 自由が丘の某お菓子屋が戦後創作とまことしやかにささやかれていたのを真に受けてグリンデルワルドの田舎で何時からあるの・・・と聞いたら笑われました。

    栗はローマ人が持ち込んだんだそうです。このお菓子がそうかどうかはわかりませんが スペイン語風なのもそんな起源かもしれません。

    それと二人でシェアする・・・表現は言い方はともかく こちらの人の発想にあまりそれがないから 通じない・・ということでは無いでしょうか。 そのたびに あれもこれも味を見たいとか、なんとか言い訳してやっと通じたり 通じなかったりです。 こういう店は忙しい店が多いのでイヤナ・・・はっきりではなくても、感じを持たれたり・・と。

    いえヒトエニ 私のいい加減言語のせいでもありますが・・。

    そこで編み出したのが この with two spoon です。 ニヤッとわらってこれを付け足すと、エッと言う顔をしてから and two plate ?
    とこれも笑って付け加えてくれます。 

    英語が通じなくても この程度ならまずどこへいっても・・・大丈夫のはずですが・・・。