Transit Visa 1. Destination Visa, if applicable 2. Copy of confirmed ticket とありますが、15日の短期用です。インドの世界にどっぷり浸かる人 以外と言ってもよいかな?です。 入国しなければ不要。旅行代理店が念のためと言ったのは、インドならば、 当然飛ぶはずの飛行機がキャンセルになったとかで、入国を余儀なくされる 場合を心配してのことかも知れません。 全然関係ないけれど、”レス”は和製英語で、語源はREの誤用らしい。 以前はFAXで今はメールで多用するREをresponseだと思い、res→レス になった。しかし、本来はOXFORDではラテン語起源でconceringの意味、 Websterではas regardsという意味であるとされています。 誤用和製英語以前のREということであれば、本来の意味に近い(返事では ないので)とても正しいということになっています。 でも”レを立ち上げます”と書いても、99.99%の人は????でしょうが。
Re: Transit Visa JORGE 様 ありがとうございます。 こんなこと言ってはいけないのかもしれませんが、 「空飛ぶ棺おけ」なんていう人もあるような航空機に乗る予定ですので Transit Visaは取っておくことにします。 というか、保険かもしれませんね!? しかし、”レス”は和製英語ですか・・・なるほど・・・ 英語もままならない私が、ひとりオマーンへ行こうというのですが 分からないことだらけで・・・ ありがとうございました。