09/10/31 08:07

Transit Visa

1. Destination Visa, if applicable 2. Copy of confirmed ticket
とありますが、15日の短期用です。インドの世界にどっぷり浸かる人
以外と言ってもよいかな?です。

入国しなければ不要。旅行代理店が念のためと言ったのは、インドならば、
当然飛ぶはずの飛行機がキャンセルになったとかで、入国を余儀なくされる
場合を心配してのことかも知れません。

全然関係ないけれど、”レス”は和製英語で、語源はREの誤用らしい。
以前はFAXで今はメールで多用するREをresponseだと思い、res→レス
になった。しかし、本来はOXFORDではラテン語起源でconceringの意味、
Websterではas regardsという意味であるとされています。

誤用和製英語以前のREということであれば、本来の意味に近い(返事では
ないので)とても正しいということになっています。

でも”レを立ち上げます”と書いても、99.99%の人は????でしょうが。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: Transit Visa

    JORGE 様 ありがとうございます。

    こんなこと言ってはいけないのかもしれませんが、
    「空飛ぶ棺おけ」なんていう人もあるような航空機に乗る予定ですので
    Transit Visaは取っておくことにします。
    というか、保険かもしれませんね!?

    しかし、”レス”は和製英語ですか・・・なるほど・・・

    英語もままならない私が、ひとりオマーンへ行こうというのですが
    分からないことだらけで・・・

    ありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件