ふと思い出したようなことですが中国人や韓国人に対して食事をおごってあげたときなどに「ご馳走さま」と言う言葉を聞いたことがありません。 またいろいろと世話をしたときにも「お世話になりました」この言葉も然りです。 言葉の文化というか習慣と言うか、このような言葉は無いのでしょうか。 先日TVを観ていましたら中国人は「素直」に即した言葉が無いとか・・・・これと同じように無いのかも。
そうですね彼らと食うときは要注意です そうですね、韓国人や中国人と食事をしてもこちらが払うのが当たり前といった感じ、何でこちらが払うのかと思いながら払っても ご馳走様でした というような言葉を聞いたことが無いです。 せめて割り勘ならまだわかるのですがその習慣はもっとなし、こちらが払わない方法を教えて欲しいものです。 彼らと飲んだり食ったりしたときは途中で適当な理由をつけてトンヅラするのがよいのかな、彼らも一緒に席を立つような気もします。 こちらの掲示板でよく 一緒に食事を といった旅仲間募集のトピが立ちますがあれってトピを立てたほうが払ってくれるのでしょうか、それとも先方は食いたいだけ食って割り勘? いつも疑問に思います。
Re: 払ってくれますよ。 韓国人とは数度しか食事したことないけど、相手が年上だと必ず払ってくれますよ。年下だったらこっちが払う。多分、儒教精神で年上が払うものと割り切っていると解釈しています。でも、「カムサムニダ」は必ず言ってくれますよ。 中国人とはよく食事をするんですが、安いレストランでは必ず割勘です。高いレストランだと、そのレストランを決めたほうが払っていますが。私みたいな爺さんを二十歳くらいの他学部の女子学生が誘ってくれますが、年齢上払おうととしても、払わせてくれないこともしばしばです。そこでも、「謝々」と「プ・カチ」です。彼らの両親(二回りくらい若い)と食事のときは、必ず彼らが支払ってくれます。 この間、同じホテルに日本人がいたので、話をし、一人じゃまともなレストランに入りづらいいうまともな発言オバさんと食事一緒にしました。私は薬を飲んでいるので禁酒、オバさんがワインから、最後の食後酒まで呑んでも最後の払いは半分半分の割勘と。アルコール飲料が食べ物の3倍もしているのに。それに、食べきれないほどのいろんな食べ物を頼むし。まあ、払っても生活に影響なしの金額なので、オバさん計算の割勘じゃなく、わたしが払い、チップはオバさんということに。置いたチップがあまりにも非常識な小額だった。いいレストランのチップは硬貨じゃないの、紙幣。追加チップとして妥当な紙幣も払うことに。それでも、「ご馳走様」とかの言葉はナシでした。日本人の二人だけの一緒に食事は、おごってよ、と理解しています。 複数の人の場合は、現地住まいの人にいいレストランに連れてもらって感謝感激、ちゃんと払ってくれて、おまけに「ご馳走さま」までの言葉まで頂きますが。 ところで、「ご馳走さま」って、そのものズバリの単語ってあるんやろか?今、住んでいるところでは、"Gracias(por su invitación)."しか聞かないけど。レストランを出る時、となり席の人には、"Aprobecho!"と小声で会釈です。