Q&A

Bitteの意味が変わりません(DBの予約)

公開日 : 2012年08月03日
最終更新 :

DBのホームページで列車の検索をしていると、ときどき

 Intercity-Express
 Bitte reservieren, Bordbistro

というメッセージが表示されることがあります。パソコン画面の都合などで上記のように2行に分かれてしまっているということもあり、よく意味が分かりません。これはどういう意味ですか?


 Intercity-Express Bitte reservieren
Bordbistro
というふうにカンマの前に区切って
 「全席指定、かつ、食堂車付き編成の列車」
という意味なのか、それとも
 Intercity-Express
 Bitte reservieren, Bordbistro
2行に分かれている表示のまま
 食堂車は予約制
とみたいな意味なのか、どう理解したらいですか?


ドイツに旅行に行くと、周りのドイツ人たちは四六時中"Bitte"と言っているように思いますが、使い分けが良くわかりません。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • Bitte übersetzen auf Japanisch

    ICE
    食堂車を予約しましょう → 予約をしておいたほうが良いですよ

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: Bitte übersetzen auf Japanisch

    ま~おじさん さん、ありがとうございます。
    お勧め情報だったのですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 英語のプリーズ

    ビッテはお願いします、どうぞの意ですが、ありがとうに対しての「どういたしまして」の反射語です。
    日本語のどうもくらい多彩で便利な言葉です。
    2段目はお願いします、予約、食堂車の意です。

    • いいね! 0
    • コメント 0件