Re: 食物アレルギーの子供と上海に行きます(ヤマイモの有無等について)

るんばさん、どうも。

山芋は、上海では山○と書きます。
(文字化けするかもしれませんが「山药」です)
○は草冠に約です。約(やく)は薬(やく)の簡体字です。

そして発音は「サンイェ」です。

山芋は上海ではスーパーなどで見掛けはしますが、
一般的は食材ではありません。
上海の麺に入ってるかどうか・・・・入ってないと思いますね。
炒め物の具材には、滅多に入るものではありません。
もし入ってるものがあるとすれば、料理名に必ず「山○」の文字が入ります。

英語は、相当高級クラスのレストランしか通じないでしょう。
街のレストランでは、まず通じないでしょう。
店員は、皆さん地方から出てきてる人ばかりですので。
でも、今の上海の若者でしたら、もしかすると日本より、しゃべれるかもしれません。
英語が通じなくて困ってる場合に、周りにそういう若者が居れば、
応援してくれるかもしれません。
でも、基本は、漢字で、示してください。
また、今は、写真付きのメニューを用意してる店が多いので、
料理は注文しやすいです。

「食物アレルギーへの理解はありますか」に関しては、
どうなんでしょうか、あまりなさそうな・・・
私と私の周りの人たちに、そういう人いませんの、なんとも言えません。
ああ、一人だけ居た、そうそう、蟹と蝦がダメな人が・・・・・

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • ありがとうございます

    >山芋は、上海では山○と書きます。
    >(文字化けするかもしれませんが「山药」です)
    >○は草冠に約です。約(やく)は薬(やく)の簡体字です。

    ご親切にありがとうございます。
    早速メモいたしました。

    >山芋は上海ではスーパーなどで見掛けはしますが、
    >一般的な食材ではありません。

    現地の情報、大変助かります。
    ありがとうございます。

    英語はあまり通じないとのことで…そうなのですか。
    ずいぶん前に出張した方から聞いたように思うのですが、
    「上海は国際化が進んでおり、たいていのところで
    英語が通じる」という情報を鵜呑みにしておりました。
    漢字に翻訳してもらった情報を持参し、万全を期したいと思います。

    朝早くからお返事を頂きまして、大変恐縮です。
    本当にありがとうございます。

    • いいね! 0
    • コメント 0件