Q&A

ネツトショッピング

公開日 : 2012年06月23日
最終更新 :

2年前にスペイン旅行に行きちゃんと買い物が出来たので、ついついネツトショッピングをしましたが…

flamenco-world.com で 5/12に注文をして 注文完了のメールが届きましたが 商品も届かず 数回のメールにも返事が無く 困っています。

翻訳機能を使い1回目は スペイン語  2回目 3回目は 英語 で メールしましたが 全く連絡がありません。

このまま連絡が来ないとキャンセルも出来ないのか?

支払いはカード決済にして注文しましたが まだ請求は来てないようです。

スペイン人はのんびりといいますが 不安です。

どなたか良い対処方法があったら教えてください。

直接 旅にかかわる質問でないのですが 本当に困っています。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • その後どうなりましたか?

    結局、注文はキャンセルできました?

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: その後どうなりましたか?

    もう少し話が確定したら、回答しようと思っていました。  すみません。

    viviendoenmadridさんの回答を参考にして、 私の場合は最初のメールから日数もだいぶ経っていたので

    3日待ちますが返事が無ければカード会社と手続きに入ります と メールしてみました。(6/24)

    その後連絡もなくどうしたものか と 思っていたら カード会社からついに請求が来たので早急に今までの


    経過状況と送信メールの内容をFAXして カード会社から(たぶん)先方のカード会社に連絡を取ってもらいました。

    そしたら直ぐに フラメンコ W.から メールが届きました。(6/26)

    内容は DVDは在庫はあるが マントンはあと15日はかかるので 私達の謝罪を受けてくれ と

    この期に及んで まだ待たせるうえに 私からのメールに見向きもしなかったのに

    カード会社からの連絡に反応して 直ぐに連絡してくるとは… (正直厭きれました)

    信用できないので 絶対に キャンセルしてほしい と 返信しました。

    今のところ 日本のカード会社からは連絡は来ていませんが、最初に連絡した時に多少時間がかかっても

    内容的に キャンセル出来るケースです と 言ってもらったので 静観している所です。

    参考になりますか どうか

  • 12/06/23 08:37

    何を注文したか

    に依って、届く時間も変わるでしょうし。

    まず、ある程度スペイン語ができるのなら、校正として
    翻訳を使う(または翻訳から手動で修正)ことは
    あり得ますが、そうでないのならしないほうが良いと思います。
    全く意図しない文、または支離滅裂で意味が通らない文に
    なりかねません。

    日本語の機械訳でメールが来たら、まず読まずに捨てますね。

    日本語があるのは、日本人が関わっているか、日本人が買うからかでしょし、
    しかも、Envíos internacionalesなので、発送には問題ない。

    でも、日本語そものもはしっかりしているものの、タイトル程度で、
    説明には全くないので、日本人にタイトルなどを訳させたのでしょう。
    英語のほうは、説明の領域まであるので、無理にスペイン語ではなく、
    日本人なら馴染みのある英語で通すべきでしょう。

    Preguntas más frecuentes

    Todos los envíos se tramitan con Fedex, TNT y Chrono Express

    www.chronoexpres.comって、
    Chronoexprés, Grupo Correos es una de las empresas españolas
    de mayor solvencia en el mercado de transporte urgente y paquetería.
    スペインの会社です。
    TNTは豪州の会社。
    FEDEXが最も信頼できますが、全て空輸でしょう。

    Envío de su pedido
    Todos los pedidos son enviados por mensajería servicio urgente
    (Fedex. Chrono Express, UPS) a tarifas incluso más económicas
    あれれ、使う会社が違いますね。まあ、大した問題ではない。

    El tiempo aproximado de llegada de los pedidos varia según el lugar de destino.
    El plazo de entrega en España y Europa es de 1-3 días laborales en productos
    en stock, en el resto del mundo es de 2 a 6 días laborables.
    Recuerde que la sede de Flamenco-world.com está en España.
    在庫があれば、一週間以内に届いているはず。

    Tenga en cuenta que el plazo de entrega de los productos artesanales varia entre
    15 y 90 días dependiendo del producto. Generalmente son productos artesanos
    hechos a medida y solamente bajo pedido.
    これですね。何を注文したかに依ると言うのは。工芸品しかも、職人の手による物なら、
    来月でもおかしくない。

    最後は、残念ながら、経済危機で資金繰りに困った・・・・。
    でも、それなら引き落とされています。

    怪しい会社ではなさそうなので(ですよね??)、待つ。
    もし、引き落とされてそれでも来ないのなら、事故ですので、カード会社に
    入ってもらう。

    ¿Cómo cancelar o devolver su pedido?

    Si por cualquier motivo no queda satisfecho con su pedido, tiene
    un plazo de 7 días hábiles, a contar desde la fecha de entrega del pedido,
    para devolverlo. (Según art. 44 de la Ley 7/

    なので、キャンセルは商品が届いてから(満足できないとき)。

    Todas las devoluciones deben ser remitidas a la siguiente dirección:

    FLAMENCO-WORLD.COM
    Calle Lechugas 2, puerta 8
    11404 Jerez de la Frontera - Cádiz
    España

    IMPORTANTE: Recuerde apuntar el nombre del remitente y número de pedido
    en el exterior del paquete.

    状況(いつ頃になるか)を教えてくれ、くらいは書いても良いでしょう。
    必ず返事をくれと。そうでない場合は、キャンセルするぞ、とか。

    海外に問い合わせて(国内もそうですが、国内ではまずない)返事が来ないところとは
    さっさと縁を切ります。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: 何を注文したか

    JORGE 様

    親切な回答ありがとうございます。

    買ったのは フラメンコで使う マントン と DVD です。

    あと infotienda@flamenco-world.com に メールしたら 返事が 下記 の通りです。


     El email infotienda@flamenco-world.com no está activo actualmente. Para cualquier comentario sobre pedidos escriba a pedidos@flamenco-world.com

    This is email is no longer active, for any question regarding order, please contact pedidos@flamenco-world.com

    Thanks

    一応 翻訳機能で訳してみましたが、 貴方様の訳した文章を教えていただけるとありがたいです。

    更に pedidos@flamenco-world.com に

    リファレンスNO. 顧客NO. と 注文内容を 一昨日メールしましたが 何の連絡もありません。

    どうぞよろしくお願いいたします。