Q&A

英文をお願いします・・

公開日 : 2012年06月03日
最終更新 :

きっとこの掲示板の目的と違う質問になると思うのですが・・
困っています。
英文を教えてください。宜しくお願いします。


イギリスの空港で入国の際、
英語が得意ではないため、紙に書いて見せようと思います。

ー滞在目的ー
義理の兄が急死しました。私の姉のことも、心配なので母と2人でこちらに来ました。


ー母と帰国日が違うことの説明ー
私の子供が日本にいて待っているため。
母は姉が心配なので少し長く滞在します。

  • いいね! 0
  • コメント 7件

7件のコメント

  • ありがとうございました

    丁寧に教えていただき涙が出そうです。
    印刷して持っていきます。
    ありがとうございました。

    母の帰国は、航空会社にサポートをお願いしました。搭乗口まで案内してくださるということで
    安心しました。

    ありがとうございます。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 航空会社に一度相談されてはいかがですか?

    義兄様のご不幸、お悔やみ申し上げます。

    ご利用航空会社はどちらでしょうか? いちど、航空会社に事情を話して、今回特別にファミリーサービス(またはイギリス入国の手伝い)をつけてもらえないか聞いてみてはいかがでしょう? 

    成人お二人なので本来ファミリーサービスを受ける資格はありませんが、事情が事情なので、もしかしたらファミリーサービスを受けられるかもしれません。このサービスは、イギリス入国の際に通常の2時間待ちの審査口でなく、ファーストクラス利用者のファストトラックを利用かつ航空会社職員の方が入国審査に同伴してくれるサービスです。 子供が小さい時にいつも利用していました。

    もし受けられなかったら、がっかりさせてしまうので書き込むのを躊躇しましたが、先日日系の航空会社に車椅子利用の問い合わせをした時に丁寧な回答をもらったので、もしかしたら、まーママさんの特別な事情も考慮してもらえるのではないかと思いました。
    もしだめだったら、本当にごめんなさい。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 言い訳がましいことは言わない

    何も悪いことをしている訳ではないので,言い訳がましいことを言う必要はありません。

    入国のさい聞かれるのは「何日滞在?」と「目的は?」なので,これだけ覚えておけばいいです。
    For 7 days.(いちいちチェックしません)
    To see my sister.

    念のため,Eチケットと前レスの翻訳を用意しておけばいいでしょう。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 詳細は必要ありません

    なーママさん

    何と申し上げてよいやら・・・

    異国で一人残されたお姉さまのお悲しみ
    心細さを思いますと、涙がこぼれそうです。

    どうぞ、一刻も早くお姉さまの元へ
    お出でになれますよう。


    さて、入国審査ですが、
    たった一言
    My sister's husband suddenly died on (お亡くなりになった日付)。
    これだけで充分です。

    後は、入国用紙、帰りの飛行機のチケットを一緒に提出。

    滞在先の詳細(多分お姉さまのお宅でしょうから)は、
    入国用紙にあらかじめ記入しておきましょう。
    この用紙はチケットを購入した旅行代理店でも
    用意してあると思います。

    姓は違っていても、お二人の顔を見れば
    経験豊富な審査官は、すぐ母娘とわかりますし
    そういう事情は顔や表情で判断できます。

    審査官は多分「Oh, I'm so sorry!」等と言って、
    スタンプを押してくれるはずです。


    お姉さまのところに到着なさったら
    もっと忙しくなると思います。
    どうぞ、ご出発前あまりご無理をなさらず
    お体をお大事になさってくださいませ。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re: 英文をお願いします・・

    自分は英語が苦手ですが、、、
    もし他にも努力が必要なら
    http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext/

    これは如何ですか??
    長文を入れると変な変換になりますが、
    英語→日本語もどこかのHP(ホテルのとか)をコピペして変換すると、
    笑える文章になりますが、意味は大体わかります

    頑張ってください

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 12/06/03 10:57

    紙だけで許してもらえるか?

    これが最大の問題。
    下手に書くと、会話のきっかけに
    にしかならないからです。

    What's the purpose of your visit?
    How long will you stay in UK (this country)?
    くらいです。普通は。

    Where are you going to stay?
    が問題となり得る可能性があります。
    ホテルなら良いが、個人の家だと。
    問題と言っても、「そこはホテルか?」程度ですが。

    目的は、Visiting (To visit) relatives, my (our) brother-in-low has been dead
    とかで、それ以上は追求しないと思います。

    英語ができない人にはそれなりの対応をするので、過度に心配する
    必要はないと思います。

    それより、手配してもらった車にちゃんと乗ることが先決です。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • まず何も聞かれないと思いますが。

    まず何も聞かれることはないと思います。
    下手に事情を話さないほうがいいです。

    よくわかりませんが、旅の目的が、親族訪問などとなると、面倒かもしれません。
    旅の目的はtourism/sightseeingでいいです。

    でも、一応、質問の答えを、書いておきますと。

    >>ー滞在目的ー
    >>義理の兄が急死しました。私の姉のことも、心配なので母と2人でこちらに来ました。

    purpose of visit

    My brother-in-law(big sister's husband) passed away suddenly.
    Mother and I came here to take care of my sister.

    >>ー母と帰国日が違うことの説明ー
    >>私の子供が日本にいて待っているため。
    >>母は姉が心配なので少し長く滞在します。

    the reason my mother stay a little longer than I

    I have left my kid(s) back in Japan.
    so I have to go back to Japan soon.
    my mother stay a little longer to look after my sister.

    程度でしょうね。

    でも、普通に観光でいいと思いますけどね。

    あくまでも僕の考えですから、他の人のアドバイスも待って決定ください。

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    文法的な間違い発見。

    文法的な間違い発見。


    >the reason my mother stay a little longer than I

    the reason my mother stays a little longer than I

    >my mother stay a little longer to look after my sister.

    my mother will stay a little longer to look after my sister.

    でしょうね。

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 0件