Q&A

バスの時刻表の見方

公開日 : 2012年05月02日
最終更新 :

来月の母親イタリア一人旅に向け、心配で色々と調べているのですが

バスの時刻表の以下の意味はどういったことがご存知の方、お手間をおかけしますが

教えていただけませんでしょうか。

おそらく、休暇中は運休とかだとおおよその見当はつくのですが、辞書で調べても
あまり読み解けません。どうかよろしくお願いいたします。

6K = soppressa il Sabato di vacanza scolastica;
S = si effettua nei giorni di scuola;
S6 = si effettua nei giorni di scuola escluso il Sabato
6S = si effettua solo il Sabato scolastico;
N6 = si effettua solo durante le vacanze scolastiche escluso il Sabato

F = feriale;
ST = si effettua nei giorni di scuola;
L = feriale escluso Sabato; 6 = solo il Sabato feriale

N = si effettua solo durante le vacanze scolastiche;
6N = solo il Sabato di vacanza scolastica
H = festiva (soppressa il 1/1, Pasqua e 25/12)

どうかよろしくお願いいたします。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    12/05/02 11:51

    機械翻訳

     以下のようなサイトでの翻訳でも、通学路線なんだなぁと思って見るとなんとなく意味はわかります。

    http://translate.google.com/
    http://www.excite.co.jp/world/

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 12/05/02 07:58

    バス会社と路線

    を書いて貰ったほうが、
    実際に確かめられるのですが・・・

    また、日本で売られているイタリア語
    辞書は語彙が少なく、必ずしも実際
    (英語もそうなのですが、WEB、交通機関に
    特有な言葉)使われているものが掲載されている
    訳ではありません。学習用だし・・

    6K = soppressa il Sabato di vacanza scolastica;
    soppressare:圧縮する、土曜日と学校の休み(土日ではなく長期休業)
    すなわち、通学用だということ。
    この時点で、観光路線ではなく、生活の足だと考えられます。

    S = si effettua nei giorni di scuola;
    上記と逆。
    S6 = si effettua nei giorni di scuola escluso il Sabato
    後は、推測できませんか??
    si effettuaは受け身のsiで一般的な状態を表すneiはin + iの結合型、
    上(学期中)の土曜日を除く
    6S = si effettua solo il Sabato scolastico;
    上の例外時(要するに土曜日)
    N6 = si effettua solo durante le vacanze scolastiche escluso il Sabato
    solo:only、durante:during、vacanze:vacation、scolastiche:学校の、escluso:except
    休業中の土曜日を除く日
    F = feriale;平日で、一般には土曜を入れますが、入る場合もあります。普通定義されている。
    ST = si effettua nei giorni di scuola;もう良いですね・・・
    L = feriale escluso Sabato; これですね、土曜日の扱いです。Fは月-土、Lは月-金
    6 = solo il Sabato feriale;土日のみ
    N = si effettua solo durante le vacanze scolastiche;休業中のみ有効
    6N = solo il Sabato di vacanza scolastica;休業中のみ土曜日のみ
    H = festiva (soppressa il 1/1, Pasqua e 25/12);休み(日曜祝日だが、1月1日と
    12月25日は除く。

    簡単なイタリア語で、普通の辞書でも書かれていました。
    多分、地方ですね。車社会の(車を持っていないと生活できない)。
    くどいですが、生活路線ですので・・

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    暗号(略号)解読遊び

    直接の回答ではなく個人的興味で
    これらの暗号(略号)の意味を推測したのですが
    結局分かりませんでした。

    1 = solo il Lunedi feriale;
    2 = solo il Martedi feriale

    該当するであろう時刻表のこれらから簡単に推測できるように
    常識的に数字の1~7は曜日(月から日)で
    トーマスクックなどでもおなじみ。

    まず
    G はgiornaliera (everyday)土日も運行
    F はferiale 土曜を含む平日、つまり日曜はなし
    L は土曜日を除く平日、つまり土日はなし
    H は祝祭日のみ(holiday???)

    これだけなら分かりやすい(正解かどうかは別)。

    ところが、ひとまず

    S scuola は学校がある日のみで、
    N は学校が休みの日
    K は(学校が休みの)土曜日のみ

    2桁の記号は当然前が主で後ろは補足
    数字が前はplus の意味で
    6Sは土曜日かつ学校のある日
    6Nは土曜日かつ学校のない日

    数字が後ろは反対にminus(例外)で
    S6は学校のある日だが土曜日は除く
    N6は学校が休み中の土曜日を除く毎日

    ST は学校のあるすべての日(Tはtuttiかな)

    ひとまず、と書いたのは

    学校が絡んでくると解釈が難しい。
    S は学校がある日のみ、なのだが
    普通学校は土日はないのでLと同じことになる。
    あるいは
    S6が土曜日以外のすべてなら
    月~金、日 という不思議な(?)設定で
    土曜日運休と書けば簡単なはず
    N6は学校が休み中の土曜日を除く毎日なら
    やはり月~金、日

    6K、6Nは単数の休日
    vacanza scolastica
    一方
    NとN6には durante がつき
    durante le vacanze scolastiche
    と複数。

    どうも学校が絡むということは一般客が乗れない
    スクールバスならいざしらず特記するからには
    長期休み期間中の話に限るのか…

    普段の話なら土日の運行だけが問題で
    学校があろうとなかろうと特記は不要ではないか?
    時刻表を見ても特に通学時間帯と関係なさそうだし。

    KHLNが何の略か推測できない。特にKは
    本来のイタリア語にはアルファベットにすらなく
    Hも頻度が低いのだが…

    でまあ一応
    ホルヘさんの回答で一番簡単な6は間違いですね
    solo il Sabato feriale

    > 土日のみ
    ではなく(平日である)土曜日のみ

    Google 翻訳では
    working only on Saturday

    あとsoppressare:圧縮する
    では減便みたいで誤解しそう。
    廃止・抹消、つまり運休。

    なので
    > 土曜日と学校の休み(土日ではなく長期休業)

    ではなく学校が休み期間中の土曜日のみ

    以上あくまで個人的遊びなので
    解釈が間違っていても責任は取れません。

    ちなみにこれらの略号をカデンツァというらしい。
    辞書にはないが僕の回答のように
    “後からとってつけた”注釈ということですかね…