バイキングということばの残存寿命 グローバル化とともに、日本独自のまぎらわしい言葉が 減りつつあります。 たとえば 「スパイクタイヤ」が禁止された後に登場した のは、「スパイクレスタイヤ」 ではなく、「スタットレス タイヤ」 でした。 「スパイクタイヤ」は和製語で、正しくは「スタットタイヤ」 だったのです。 帝国ホテルと同ランクと自負する一流ホテルは、バイキングの 代わりに ビュフェ と呼んでいるとと思います。 バイキングという混乱を誘発しそうな言葉が消滅するまで あと何年かかるでしょうか。
和製英語は多いと思いますが・・・ GGA02757さん >「スパイクタイヤ」は和製語で、正しくは「スタットタイヤ」だったのです。 スパイクタイヤは未だありますよ。 http://www.schwalbetires.com/new_spike_tires_home http://www3.towerhobbies.com/cgi-bin/wti0001p?&I=LXJK43 あと・・・スタッドレスの英語の綴りはstudless tiresですよね? http://www.freshpatents.com/Studless-tire-dt20080821ptan20080196808.php 重箱の隅をつついて申し訳ありませんが、スタットではなくスタッドではないでしょうか。 失礼しました。
studless tires >スタッドレスの英語の綴りはstudless tiresですよね? そうです。 今見たら、ト に濁点が抜けていました。失礼。 和製英語が多いのはいいのですが、そうとは知らずに海外で 堂々と使ってしまうのが怖い。(ただ、バイキングは和製英語 の範疇ではないとは思いますが) ところが、ところが、北京のホテルの、室内の英語の案内に morning call と書いてありました。これは、和製英語のはずで したが・・・・ ついでに、フランス語で smoking というと、何だと思いますか? これは、仏製英語?