Q&A

英語の判る方・・・教えてください

公開日 : 2012年01月28日
最終更新 :

米国で出版されているある地図に
「DONG-HAI]と「TONG-HAE」とが表記されていました。
日本語では何と表現されるのでしょうか。

英語には弱くご存知でしたら教えてください。

  • いいね! 0
  • コメント 4件

4件のコメント

  • Re: 英語の判る方・・・教えてください

    本質は英語(言語)とは思えません。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • マルコポーロ3さん euco.さん  ありがとうございます

    中華人民共和国の何社かが出版している地図を見ていましたら
    何れも「日本海」と「東海」とが漢字でそれぞれの位置に書かれてありました。

    よく判らないので米国で出版された何種類かの世界地図を見ましたら
    こちらにはアルファベットでこのように分かれて表記されていました。
    日本で出版された地図の「日本海」の位置に「TONG-HAE」、
    上海と南西諸島間の海「東シナ海」が「DONG-HAI」となっています。

    中国の人に尋ねましたがピンインでは「HAE」に当てはまる文字がないので
    書けないとのこと、「DONG-HAI」=東海に当てはまるようです。

    お二方から教えて頂きましたがまだすっきりしません、引き続きよろしくお願いします。



    • いいね! 0
    • コメント 2件
    退会ユーザ @*******
    12/01/28 22:07

    さもありなむ。

    中国のピンイン由来ではないことから、TONG-HAEは韓国語の音(トンヘ。朝鮮語: 동해)を表したものでしょう。

    韓国の市、「トンヘ(東海)」は日本海に面しているので、最初、海の部分にここの地名が書かれている状態なのでは?と思えたのですが、
    そうではなく、まったく日本海の真ん中にTONG-HAEと書かれているのなら、それは韓国側の日本海の呼称ということになりますね。
    地図が韓国のものを採用(参考に)してるのでしょう。

    なにぶん、近年韓国人が米国に多く留学してたようだし...

  • 退会ユーザ @*******
    12/01/28 19:22

    「東海」と「トンヘ」?

    推理&謎解きですが、「東海」と「トンヘ」でしょうか。

    DONG HAIは東海。
    グーグル翻訳では「東シナ海」。

    TONG HAEは韓国の地名で、日本語では片仮名で「トンヘ」ですね。
    海ではなく韓国の東海岸沿いの市の名前ですよ。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    12/01/28 19:24

    あ、

    とっくに答えが出ていました。^^;

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 追記:どちらも海につけられた名称です。

    質問に何ら意図はありません。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    東海

    中国語でトンハイ(東海)と韓国語のトンヘ(東海)です。
    日本や国際的には日本海ですが、中国、韓国の地図には東海と書かれています。

    • いいね! 0
    • コメント 0件