米国で出版されているある地図に 「DONG-HAI]と「TONG-HAE」とが表記されていました。 日本語では何と表現されるのでしょうか。 英語には弱くご存知でしたら教えてください。
Re: 英語の判る方・・・教えてください 本質は英語(言語)とは思えません。
マルコポーロ3さん euco.さん ありがとうございます 中華人民共和国の何社かが出版している地図を見ていましたら 何れも「日本海」と「東海」とが漢字でそれぞれの位置に書かれてありました。 よく判らないので米国で出版された何種類かの世界地図を見ましたら こちらにはアルファベットでこのように分かれて表記されていました。 日本で出版された地図の「日本海」の位置に「TONG-HAE」、 上海と南西諸島間の海「東シナ海」が「DONG-HAI」となっています。 中国の人に尋ねましたがピンインでは「HAE」に当てはまる文字がないので 書けないとのこと、「DONG-HAI」=東海に当てはまるようです。 お二方から教えて頂きましたがまだすっきりしません、引き続きよろしくお願いします。
さもありなむ。 中国のピンイン由来ではないことから、TONG-HAEは韓国語の音(トンヘ。朝鮮語: 동해)を表したものでしょう。 韓国の市、「トンヘ(東海)」は日本海に面しているので、最初、海の部分にここの地名が書かれている状態なのでは?と思えたのですが、 そうではなく、まったく日本海の真ん中にTONG-HAEと書かれているのなら、それは韓国側の日本海の呼称ということになりますね。 地図が韓国のものを採用(参考に)してるのでしょう。 なにぶん、近年韓国人が米国に多く留学してたようだし...
訂正 答えたあと、ヤフーのニュースを見たら、某社のガイド本の地図に、東海(日本海)と表記してあり、書店から回収との記事があったので、これを論じるトピかと思いました。 日本の本だけど、韓国の鉄道ガイド本らしいので日本優先で、韓国ではこう呼ぶという風に、日本海(東海)ならセーフだった気がしますが。 某社は他のガイド本で東シナ海を東中国海としていましたが、こちらは何ごともなかったようです。 ところが当の中国は東シナ海を東海と記していて、どうやらシナを避けて自主規制したようです。 東シナ海は固有名詞ですから、日本のどの地図でも使用されており、全然問題なかったのですが。 座右の旅書の2冊の地図では片方は東シナ海のみ、片方は一部に東シナ海(東海)と中国での呼び方も日本優先で 併記しています。 中国語で日本海を東海(トンハイ)というのは私の勘違いで、東海は東シナ海のことですのでeucoさんが正しいです。
「東海」と「トンヘ」? 推理&謎解きですが、「東海」と「トンヘ」でしょうか。 DONG HAIは東海。 グーグル翻訳では「東シナ海」。 TONG HAEは韓国の地名で、日本語では片仮名で「トンヘ」ですね。 海ではなく韓国の東海岸沿いの市の名前ですよ。
あ、 とっくに答えが出ていました。^^;
追記:どちらも海につけられた名称です。 質問に何ら意図はありません。
東海 中国語でトンハイ(東海)と韓国語のトンヘ(東海)です。 日本や国際的には日本海ですが、中国、韓国の地図には東海と書かれています。