翌日で良いのでは? 購入できるのが、La data del ritiro deve essere successiva di almeno un giorno alla data di acquisto とあるように、少なくとも使う日の前日という条件だけで、 しかもオンラインは金を払うだけのものです。 受け取りが1日遅れても問題ないはず。 仕方ないので、ダミーで、 Art. 4 - MODALITA' DI RITIRO DELLA ROMA PASS La data di ritiro dovrà essere almeno il giorno successivo a quello di acquisto on-line. ここにもありますね。オンラインで購入した翌日から貰える(正確にはritiroだから 回収する)。 Le Roma Pass acquistate on-line saranno disponibilipresso il punto indicato per un periodo massimo di 6 mesi dopo la data indicata dall'utente. ああ、これですね。6ヶ月は持っているが、 Trascorso tale periodo l'acquisto si considererà annullato; non è previsto il rimborso delle Roma Pass acquistate e non ritirate. 受け取らなくても返金はないですよ。 ちなみにケチをつける訳ではないのですが、知らない言語を翻訳、しかも かなりいい加減なWEB翻訳でメールするのだけは止めましょう。却って 意味不明になります。機械訳なので、意味が通じません。さらに、 万が一通じた場合には、容赦ないイタリア語で返事が来るし、メーラー が対応していないので、九分九厘文字化けで読めません。
ありがとうございます! JORGEさん、ありがとうございます! イタリア語がおわかりになるのですね。 NHKのイタリア語会話(初級の方)で最近頑張っている私としては、尊敬します…。 ではとりあえず、予約成功のメールのコピーを片手に、頑張って交渉してみます! メールでいちかばちか送ってみようと思っていましたが、メーラーが対応してないので読めないとのことですので、メールも諦めます、はい。(心のどこかでホッとしているのも事実 笑) そして、ドキっとしたのが、「WEB翻訳」のくだりです。 なぜおわかりになったのでしょう。確かに辞書片手に、わからないところはコピーペーストして翻訳して、サイトを解読していました。うぅ…、気をつけます…。 JORGE様、ラヴリ様、皆様本当にありがとうございました!