09/07/24 08:10

翌日で良いのでは?

購入できるのが、La data del ritiro deve essere successiva di almeno un giorno
alla data di acquisto とあるように、少なくとも使う日の前日という条件だけで、
しかもオンラインは金を払うだけのものです。

受け取りが1日遅れても問題ないはず。

仕方ないので、ダミーで、

Art. 4 - MODALITA' DI RITIRO DELLA ROMA PASS

La data di ritiro dovrà essere almeno il giorno successivo
a quello di acquisto on-line.
ここにもありますね。オンラインで購入した翌日から貰える(正確にはritiroだから
回収する)。
Le Roma Pass acquistate on-line saranno disponibilipresso il punto indicato
per un periodo massimo di 6 mesi dopo la data indicata dall'utente.
ああ、これですね。6ヶ月は持っているが、
Trascorso tale periodo l'acquisto si considererà annullato;
non è previsto il rimborso delle Roma Pass acquistate e non ritirate.
受け取らなくても返金はないですよ。

ちなみにケチをつける訳ではないのですが、知らない言語を翻訳、しかも
かなりいい加減なWEB翻訳でメールするのだけは止めましょう。却って
意味不明になります。機械訳なので、意味が通じません。さらに、
万が一通じた場合には、容赦ないイタリア語で返事が来るし、メーラー
が対応していないので、九分九厘文字化けで読めません。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • ありがとうございます!

    JORGEさん、ありがとうございます!

    イタリア語がおわかりになるのですね。
    NHKのイタリア語会話(初級の方)で最近頑張っている私としては、尊敬します…。

    ではとりあえず、予約成功のメールのコピーを片手に、頑張って交渉してみます!

    メールでいちかばちか送ってみようと思っていましたが、メーラーが対応してないので読めないとのことですので、メールも諦めます、はい。(心のどこかでホッとしているのも事実 笑)

    そして、ドキっとしたのが、「WEB翻訳」のくだりです。
    なぜおわかりになったのでしょう。確かに辞書片手に、わからないところはコピーペーストして翻訳して、サイトを解読していました。うぅ…、気をつけます…。


    JORGE様、ラヴリ様、皆様本当にありがとうございました!

    • いいね! 0
    • コメント 0件