Q&A

iPhoneの翻訳の機能は、海外旅行でも使えるのでしょうか?

公開日 : 2011年07月01日
最終更新 :

恥ずかしながら、未だに携帯をもっていない素人です。知り合いのブラジル人(日本在住)が、母国語を話すと、それが日本語になって、画面に出て来ました。

① 本人は 「これは、本体に組み込まれているソフトだから、どこで使えて、通話料もかからないよ」と言ってましたが、本当でしょうか?
もし、それが本当なら、海外旅行でこんな便利なものはないのですが、、、。

②自分としては、ネットの翻訳サービスと同じで、パケットし放題のおかげで自由に使えるだけで、海外旅行では、使えるものではないと思うのですが、、、。

③ また、翻訳の力は、どれくらいでしょうか?ネットの翻訳のように、長文になると、あのように,わけの分からない文章になっているのでしょうか?

④ この翻訳サービスは、他にどんな言語が利用可能でしょうか?

⑤ これは、iPhoneだけのサービスだけなのでしょうか?他の携帯でも使えるサービスなのでしょうか?

⑥ もし、これが海外旅行で使えないのなら、これに代わる機器や、サービスガあればご紹介ください。

  • いいね! 0
  • コメント 3件

3件のコメント

  • Google翻訳

    gamu16さん、こんばんは

    私のスレには回答が来ないので、遊びに来ました。

    1.この翻訳アプリのサイズはご存知ですか?たった2MBです。
    辞書なら1カ国語でも100MBくらいは必要なので、この中には辞書は入っていません。
    ですから通話料はかからないけれど、パケット通信料がかかります。

    2.海外でもパケット通信はできるので、使えるはずです。最近は海外でも使い放題サービスがあるので、一日2000円程度で使えるのではないでしょうか。ただ、通信量に制限があるようですが。

    3.とりあえずPCを使いGoogleで無料の翻訳をやればわかると思います。
    私はまだ使ったことがないので知りませんが。

    4.50ヶ国語に対応だそうです。

    5.iPhoneだけではなくて、Androidにも対応しているらしいです。

    6.超最新の技術なので、まだまだでしょうけれど。

    JORGEさんがおっしゃるように、翻訳ソフトはあまり知らない言語で使うのは危険だと思います。意味が分からなくなるのならまだ良いのですが、全くの誤訳を平気で使うとトラブルの原因になりかねません。
    もし誤訳で、「俺のものはみんなお前にやるよ」と言ったりしたら大変です。
    かなり正確に翻訳していても、「随分細かい事まで、お気にかけていただいて」と「お前はひどい神経質なやつだな」では印象がまったく変ってきてしまいます。
    挨拶と値切る事くらいなら、覚えていってもそんなに大変ではないでしょうし。

    いずれは実用に足りる翻訳ソフトも出てくるでしょうね。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    訳してみると

    今読んでいる本を、訳してみました。

    The first kilometer can be a bit confusing as you work your way past the base stations of a number of ski lifts, but stay on the valley bottom and watch for trail markers. Just beyond the bridge, the forest opens to a view of the sheer 390m face of Mount Louis rising to the west.

    第一キロでは、スキーリフトの数の基地局を過ぎてあなたのように動作するように少し混乱するかもしれませんが、谷の底に滞在し、道のマーカーに見ることができます。ちょうど橋を越えて、森の西に上昇マウントルイの薄手の390メートルの顔のビューに開きます。

    役に立つか立たないか、判断するのは貴方です。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    11/07/01 12:30

    Re: iPhoneの翻訳の機能は、海外旅行でも使えるのでしょうか?

    iPhone もアンドロイドのスマホも経済的に手が届きませんが、興味があるのでちょっと調べてみました。

    >ブラジル人(日本在住)が、母国語を話すと、それが日本語になって、画面に出て来ました。
    これはすごい! 以前から電話会社が、通訳通話なるものを研究してることは知っていますが、ここに概要が書いてありますけれど、それとはちょっと違うみたいな!
    http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20110209_425862.html
    http://if.journal.mycom.co.jp/news/2011/02/09/003/index.html

    http://googleblog.blogspot.com/2011/02/introducing-google-translate-app-for.html

    肝心なことが書いていない。つまりパケット通信で端末以外のデータへアクセスしているのだろうかという疑問です。端末だけのデータなら孫さんが発明したとされる翻訳機にVOICE REC 〔音声入力〕をつけたしただけで、翻訳の質は押して知るべし。おもちゃのグレード?

    ここを見るとデータベースへはやはりつながるみたいで、
    http://cotoha.jp/2011/01/google-translation-beta-japanese.html

    いままで仕事で翻訳ソフトを使ったことがありますが、ろくなものではなく。直すほうに時間がかかる。自分でプログラムしようかと思ったぐらいで、….ルールベース型機械翻訳(RBMT) という方法を使っていたのと、辞書がろくなものではない。GOOGLE のやり方は新しい統計的機械翻訳(SMT)というものを使っているらしい。機械翻訳のコンフェレンスでは注目を浴びているらしい。クラウドがさらに発達すれば質のいいものが期待できそうだ。VOICE RECのほうも完成されている技術とは思えないので、まだまだ時間がかかると思う。

    NIST という研究機関(以前から機械翻訳の研究をしている研究所)が成田空港で実験している。
    http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20100916_394223.html

    お陰でいい勉強になりました。

    またまたお邪魔しました。

    • いいね! 0
    • コメント 2件
    退会ユーザ @*******
    11/07/01 12:49

    Re: Re: 同類のNIST のVOICE TRAのページには、...

    http://www.mastar.jp/translation/voicetra.html

    3Gネットワークもしくは、WiFiを使用して、翻訳を実行します。」とあります。サーバーはNIST のもののようです。

    通信料は、利用者のご負担となります。海外ローミングの場合、通信費用が高額になる場合がございますのでご注意ください。」ときちんと書いてあります。

    APPLE のものは、翻訳機以上のデータが端末におけるシステムになっていれば

    いいね!

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 11/07/01 08:35

    Google Translate for iPhone

    でしょう。この手のものは信頼していないの、使ったことがありません。

    あくまで非常手段か、話の種程度に留めておくほうが賢明だと思っています。

    15言語の音声入力に対応し、57言語のテキストに翻訳できる。翻訳したテキストは、
    23言語で音声出力が可能とあります。

    iphoneアプリケーションなので、今はこれだけでしょう。

    勉強するほうが近道です。語学は。
    強いて言えば、ある程度知っている人が使う分には良い。
    全く知らない人が使うと、危険なこともあるので、注意が必要。

    • いいね! 0
    • コメント 0件