Q&A

ダブルルームとツインルーム

公開日 : 2011年03月20日
最終更新 :

初歩的な質問なのでしょうが、ダブルルームとツインルームの違いを教えてください。
今度母親をロンドン、パリ旅行に連れて行くのですが、自分に一人旅行の経験しかないためか
違いがよくわかりません。

  • いいね! 0
  • コメント 4件

4件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    11/03/21 12:30

    Re: ダブルルームとツインルーム

    ベッドサイズはtripadviser でよくある質問で、J@LAさんの後には書きにくいですが、UKなどについて補足しますと、ここに日本以外全部あります。
    http://en.wikipedia.org/wiki/Bed_size

    北アメリカとUKはサイズが似ています。 但し、UKはアメリカQUEENをKING と呼び、アメリカKING はSUPER KINGです。アメリカホテル・モテルは普通、QUEENとKINGですが、ユースホステル、超安宿だとSINGLE もあるみたいです。

    日本は少し違っていて、長さも短いです。日本のホテル、ビジネスホテルのサイトは部屋の平米数、ベッドサイズをほとんど書いています。

    ヨーロッパのホテルも予約センタで聞けば教えてくれるのではないでしょうか? ロンドンのインペリアル・ホテルでそういえばシングルサイズだった。むかし50ポンドの安宿です。

    またまたお邪魔しました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: Re: ダブルルームとツインルーム

    僕自身はユースホステルのドミトリーで十分なんですけどね。
    還暦前の母親の体調を考えるとそうもいかず、やはりベッドサイズ大き目のほうがいいかも。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 11/03/21 07:00

    アメリカの場合

    今回は行き先が英国のようですが、アメリカの場合は、
    Twin=99cm幅=日本のシングル幅
    Doulbe/Full=137cm幅=日本のセミ・ダブル幅
    Queen=153cm幅
    King=198cm幅=マットレスの下のBoxフレームはTwinサイズのBoxが二つ=日本でダブルと呼ばれるサイズ?
    California King=182cm幅=特殊サイズ、クイーンとキングのやや中間のキング

    Twinと言うと、ベッドが2つという意味のTwinなのかTwin Size(99センチ幅)なのか混乱するので、
    あくまでアメリカだと
    Two Queenとか、One Kingとかという言い方が多いです。

    Two twin=99センチ幅のベッドが2つ
    One double=137センチ幅のベッドが1つ

    この方が判りやすいですよね。
    すみません、英国やフランスの事情は判らないのですが、参考までアメリカの呼び方について・・・

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: アメリカの場合

    サイズの意味まで入ってくるとはややこしいです。
    僕の場合だとTwo twinになるのか。
    英語って面倒くさいですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 11/03/20 11:59

    フランス語での言い方

    こんにちは


    仏語では、
    部屋は chambre (シャンブル)
    ベッドは lit (リ)
    数字の2は deux (ドゥー)

    ダブルルームは chambre à grand lit  「大きいベッドのある部屋」で、ダブルルームの表現です
    ツインルームは chambres à deux lits  「二つのベッドのある部屋」という表現です
    (ツインルームで、非常にまれに lits jumeaux 「双子のベッド」との表現がありますが、一般的じゃないと思います。)

    ツインの場合、部屋が小さいと、ベッドを二つ隙間のないようにひっつけて並べて「ツインです」というのもあります。
    この場合、となりのベッドの掛け布団が若干こちら側に越境しています。
    寝るぶんにはあまり影響はありません。


    旅クマさんが「同じ大きさのベッドが二つある部屋」と表現されたのは、英語でされたのでしょうから、そのまま仏語に直すと、ツインルームを表しているわけで、フランス人の理解できる英語表現だったのではないかと思います。


    ネットで予約される場合は、英語サイトを使われるでしょうから、英語表現でいいでしょうけど。
    参考までに。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: フランス語での言い方

    いや丁寧にありがとうございます。
    計画では一応事前予約はロンドンだけです。

    パリは到着後の駅観光案内所で紹介してもらおうかな、と軽く考えてます。
    最近、計画立てるのが億劫になってきているので、なるべく臨機応変に旅行します。

    パリは英語で喋ってもフランスで返された記憶があるので、なるべくフランスではフランス語会話の本とにらめっこしながらフランス語で喋るようにはしてますけど。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 母上と一緒に『華の都と霧の都巡り』、微笑ましいですね!

    駱駝シァンズさん、頑張って下さいね♪

    >ダブルルームとツインルームの違い

    ひと部屋にベッドが2台ある ⇒ ツインルーム
    ひと部屋に大きなベッドがドーーーンっと1台しかない ⇒ ダブルルーム
     (決して、Connecting Roomという意味ではありません)

    霧の都はベッド2台が基本なので、そう心配はありませんが、問題は華の都です!
    予約する際、「くれぐれも同じサイズのベッドが2台ある部屋にしてください」と念押ししておかないと、他人の言う事をろくすっぽ聞かない人達なので、大きなベッドに母上と並んでおやすみになる事になる可能性も大です。

    ただ、この前母と一緒にマカオ@ギャンブルはしない食べ歩きに行ってきましたが、飲みこみが悪いフロント係が、変な事を聞いてきました。

    「この部屋は禁煙室で、キングサイズとシングルサイズのベッドがあるんだけど、ここでいい?」
    ⇒「禁煙室で同じサイズのベッドが2台ある部屋にして下さい。予約でもそうなっています!」

    とやり取りをした挙句、割り当てられたのは、喫煙室でセミダブルベッドが2台ある、Excective FloorのTwin Roomでした。勿論、母親は大喜びしていました・・・・

    母親孝行は大変ですが、頑張って下さいね♪

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    ツインにしておきます

    この年でオカンとベッドひとつはありえないので。
    母連れての旅行は初めてですが、実際行く前から堅苦しさでちょっと嫌になっていますがね。
    飲み歩きもストップかけられそうだし。
    回答ありがとうございます。

    • いいね! 0
    • コメント 0件