長政さん、フォロー感謝

パンクの修理代は安いというのを伝えたかったのですが、そうですね、外国人だと20バーツでは難しいかもしれません。

ラオスの修理屋のお兄さんがこういうのは「スックロツト」と言うんだと教えてくれました。
スックにはちゃんと直す、正しくするというような語感があるのですが、タイではいかが。

カルナはわたしが勝手にくっつけたので、丁寧すぎるかもしれません。
ヤーンg、シヤなどのほうが分かりがいいのでしょうね。

来月中旬、スコータイ、チェンライ方面に旅行予定、メコンを渡ります。
ピッサヌロークやプレー、ナーン方面まで足を伸ばすか未定ですが、どこかで山田長政さんとお会いできるといいですね。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: 長政さん、フォロー感謝

    ろっきいさん、こんにちは

    「スック」はタイ語で「ソーム」=修理(ぶんぶんバンコクさんも書いている通り)
    「ロツト」はタイ語も「ロツト」=クルマ
    「クルマの修理」になります。ラオス語もタイ語も似てますね。

    「スック」ですが、タイ語で「S」は4文字「U」も4文字「K」が3文字、
    この組み合わせで、タイ語としてタイの辞典に有るのは7単語、
    どれも「修理」意味は無いです。(地方語、方言に有るかもしれません)

    「ラオス語-英語」の本を一冊手に入れて勉強してますが、
    どうも英語訳のおかしい部分が有ります。
    ラオスに「ラオス語-英語」辞典とか「ラオス語-タイ語」辞典とか有りますか?
    知ってたら教えて下さい。

    私は5月中旬にピッサヌロークへ行けるかどうかチョット不明ですが、
    ろっきいさんがピッサヌロークへ行くようでしたらお声掛け下さい。
    E-Mailアドレスは私の自己紹介に載せて有ります。

    長政

    • いいね! 0
    • コメント 0件