長政さん、フォロー感謝 パンクの修理代は安いというのを伝えたかったのですが、そうですね、外国人だと20バーツでは難しいかもしれません。 ラオスの修理屋のお兄さんがこういうのは「スックロツト」と言うんだと教えてくれました。 スックにはちゃんと直す、正しくするというような語感があるのですが、タイではいかが。 カルナはわたしが勝手にくっつけたので、丁寧すぎるかもしれません。 ヤーンg、シヤなどのほうが分かりがいいのでしょうね。 来月中旬、スコータイ、チェンライ方面に旅行予定、メコンを渡ります。 ピッサヌロークやプレー、ナーン方面まで足を伸ばすか未定ですが、どこかで山田長政さんとお会いできるといいですね。
Re: 長政さん、フォロー感謝 ろっきいさん、こんにちは 「スック」はタイ語で「ソーム」=修理(ぶんぶんバンコクさんも書いている通り) 「ロツト」はタイ語も「ロツト」=クルマ 「クルマの修理」になります。ラオス語もタイ語も似てますね。 「スック」ですが、タイ語で「S」は4文字「U」も4文字「K」が3文字、 この組み合わせで、タイ語としてタイの辞典に有るのは7単語、 どれも「修理」意味は無いです。(地方語、方言に有るかもしれません) 「ラオス語-英語」の本を一冊手に入れて勉強してますが、 どうも英語訳のおかしい部分が有ります。 ラオスに「ラオス語-英語」辞典とか「ラオス語-タイ語」辞典とか有りますか? 知ってたら教えて下さい。 私は5月中旬にピッサヌロークへ行けるかどうかチョット不明ですが、 ろっきいさんがピッサヌロークへ行くようでしたらお声掛け下さい。 E-Mailアドレスは私の自己紹介に載せて有ります。 長政