Re: Re: フランクフルト空港からICEに乗りたいのですが、教えてください。/『ミュンヒェン一枚!』 >ドイツ語から英語に切り替わると、München (ミュンヒェン)ではなくMunich(ミュニーク) に切り替わってしまうのです。 横からお邪魔してしまいますが、全く同じ体験を(一度ならず・駅ばかりではなく)しています。 実は、これは私の何らかの能力の無さからくることかと半ば心配していたのですが、同じ経験をしていらっしゃる方のお話を伺うことができ、ほっとしています~ “ミュンヒェン”と言おうとすると、“一枚”の方もドイツ語にしなくてはならないのでしょうね。 最初わけがわからず悪戦苦闘した者として、プリンセスびあさんのご注意喚起に一票です。
英語風の音でないと言いづらいからでは? ぷるめりあさん、Clioさん、こんにちは。 プリンセスビアさん、お久しぶりです。 英語の音の体系の中で "München" という非常に異質な音は発音しづらいでしょう。 それぞれの言葉のリズムってものがありますから。 たとえば英語の文章の中で「日本」を "Nihon" とは言いにくいのと同じだと思います。 ついでに言いますと、Köln は Cologne(コロウン、カロウン?)です。 Frankfurt は綴りは同じだけど「フランクファート」と発音するようです。 英語で通すのなら、英語風の地名を覚えていった方がいいかもしれませんね。
プリンセスびあさん、ごめんなさい お名前の表記が違いました。 新しいMacにしてから「ことえり」を使ってるんですが なんかイマイチおバカなところがあって、思う通りに変換してくれません。 大変失礼いたしました。
いいえ、地名だけでもできるだけドイツ語で >英語で通すのなら、英語風の地名を覚えていった方がいいかもしれませんね。 ドイツ人は英語が不得手な人がたくさんいます。駅の窓口の人、車掌さんでもそうです。 ですから肝心な地名、駅名はドイツ語読みの方が良いです。まちがってもマルコポーロ3さんのようにフランクとかローテンなどのような勝手な省略はしないことです。 ちょっとした注意。心配りで旅は断然楽になります。
Re: 英語風の音でないと言いづらいからでは?/-gneは“~ニュ”と読みたくなるけれど.......... amoromaさん、こんにちは。 Cologneのこと、だいぶん長い間《ころーにゅ》という読み方から脱出できずにいました。頭ではわかっているつもりでも、-gneという綴りに影響されてしまうんですよね。 今改めて調べてみますと、この、co-の部分はeをひっくり返したような、いわゆる“シュワ”なんですね。難しそう!(できれば言わないですませよう。) ところで、件の“みゅんひぇん”対“みゅーにっく”ですが、これを最初に経験しましたのは、私の場合ドイツ国内の駅とかではなく、英国でドイツ人学生と英語で喋っていたときのことなのです。(~というと何だかすごく喋れるみたいに聞こえますが、そんなのではありません~) 「去年、ミュンヒェンに行った」と伝えようとしましたのに、“みゅーにっく”と言い直すまでどうしてもわかってもらえなかったのです。 勿論全体がドイツ語でしたら、“みゅんひぇん”でOKだったのだと思いますが、最初は自分の発音がよほど悪いのだろうかとか、けっこうショックでした。 考えてみますに、これって私たちにあてはめてみますと、外国のひとが外国語で喋っているときに“じゃぱん”とか“やぽん”とか言わずに“にほん”というみたいなものですよね(amoroma さんも書いていらっしゃるように。)。う~ん、聞き取れないだろうか、聞き取れてもよさそうに思えるのですが....?? ~余談になりますが、そのドイツの学生さん、英語で喋っているときは、そう言えば例えばBachのことも英語風に“ばーく”と言ってましたっけ。 言語体系全体が切り替わってしまうのかな!?