退会ユーザ @*******
09/04/05 12:08

英語だと

mamoruさん、summershadowさん、こんにちは。

>多分、英語だとうまくいくかもしれません。

Babelfishによる翻訳(仏→英)

In order to GUARANTEE your reservation, we ask you to communicate your banking card number to us + date d' expiry, in order to take 30% d' down payment. After the payment of the down payments, the reservation will be from now on VALIDEE AND CONFIRMEE. The final payment s' will carry out on the spot by the customer near l' hotel. IMPORTANT, at the time d' a late arrival, after 22:00, to prevent l' imperatively; Hotel. IMPERATIVE ATTENTION OF THE 1/11 TO THE 1/05 SUNDAY AND MONDAY ARRIVED BEFORE FIRM 16:00 BECAUSE RECEPTION

ところどころ意味のおかしいところや、仏語のままのところなどありますが、
「クレジットカードの番号と有効期限を教えて欲しい。そこから前金として30%頂きます」
ということは分かります。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 英語にするといいですね!!

    ラヴリさん、英語への翻訳を示していただき、ありがとうございます!!

    確かに、こちらの方がきちんと対応して出力されるようですね。

    「クレジットカードの番号と有効期限を教えて欲しい。そこから前金として30%頂きます」
    ↑やはりキモはここですね。

    Babelfishという翻訳サービスは知りませんでした。
    これからはフランス語がよくわからないときは、
    英語にも翻訳して読み取ってみようと思います。

    色々と紹介をしていただき、ありがとうございました!!!!!

    • いいね! 0
    • コメント 0件