09/04/05 11:34

ホテルが伝えたい内容

こんにちは

以下の内容です。できるだけ、直訳風に訳しました。

「あなたの予約を請け負うため(保証するため)には、30%の予約金を引き落とさせていただく必要があり、あなたのクレジットカードの番号と有効期限をお知らせください。
予約金の決済がおこなわれた後に、予約は有効となり、保証されます。
代金の最終支払いは(ホテル宿泊代金の残金の清算のこと)は、宿泊客と宿との間での現地での清算になります。
重要・・・到着が22時より遅くなる場合は、必ず(絶対的に)、ホテルに連絡してください。
注意・・・11月1日から5月1日の間の日曜と月曜に到着する場合は、必ず16時までに到着してください。(というのは、受付が閉まります。)  」

以上です。
キャンセルの場合の注釈はかかれていませんが、予約金は、帰ってこないと考えるのが普通だろうと思います。
そのことは、どこか別のところに書いてあるかもしれません。

この機械語翻訳は、動詞の時制変化にあまり対応していないみたいですね。多分、英語だとうまくいくかもしれません。

よい旅を

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • 翻訳ありがとうございます!!

    こんなに早く返信をしていただき、感謝感謝です!!

    それもここまで分かりやすく翻訳していただけて、感激です!!
    なるほど、予約金ということなんですね。
    よくわからなくて不安でしたが、おかげさまで正体がわかり、安心しました。
    連れと相談して、予約を確定していく方向で話をすすめていこうと思います。

    本当にありがとうございます!!!!!

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    09/04/05 12:08

    英語だと

    mamoruさん、summershadowさん、こんにちは。

    >多分、英語だとうまくいくかもしれません。

    Babelfishによる翻訳(仏→英)

    In order to GUARANTEE your reservation, we ask you to communicate your banking card number to us + date d' expiry, in order to take 30% d' down payment. After the payment of the down payments, the reservation will be from now on VALIDEE AND CONFIRMEE. The final payment s' will carry out on the spot by the customer near l' hotel. IMPORTANT, at the time d' a late arrival, after 22:00, to prevent l' imperatively; Hotel. IMPERATIVE ATTENTION OF THE 1/11 TO THE 1/05 SUNDAY AND MONDAY ARRIVED BEFORE FIRM 16:00 BECAUSE RECEPTION

    ところどころ意味のおかしいところや、仏語のままのところなどありますが、
    「クレジットカードの番号と有効期限を教えて欲しい。そこから前金として30%頂きます」
    ということは分かります。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    英語にするといいですね!!

    ラヴリさん、英語への翻訳を示していただき、ありがとうございます!!

    確かに、こちらの方がきちんと対応して出力されるようですね。

    「クレジットカードの番号と有効期限を教えて欲しい。そこから前金として30%頂きます」
    ↑やはりキモはここですね。

    Babelfishという翻訳サービスは知りませんでした。
    これからはフランス語がよくわからないときは、
    英語にも翻訳して読み取ってみようと思います。

    色々と紹介をしていただき、ありがとうございました!!!!!

    • いいね! 0
    • コメント 0件